Author: Rita Kothari
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 9389867401
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.
Uneasy Translations
Author: Rita Kothari
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 9389867401
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 9389867401
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.
Between Auschwitz and Tradition
Author: James R. Watson
Publisher: BRILL
ISBN: 900446364X
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 235
Book Description
The reference of the postmodern task of thinking is Auschwitz, the abyss and discontinuity separating us from the world of our ancestors. As inhabitants of Planet Auschwitz our point of reference lacks all transcendental warrants; it is not a non-referable reference which constitutes the abyss we must enter, endure, and in which our intellectual and cultural tradition must be transformed. The private/public transformations which constitute the texts of this book attempt to depart from the dystopic individuality and public life resulting from business-as-usual after Auschwitz. The three parts of the book are progressive reworkings of traditional metaphysics as adapted and modified by a modernism that refuses to grapple with its complicity. It is precisely that complicity which postmodern thinking takes up in its attempt to signify otherwise than the easy modernist translations and images of tradition. Thus it is a series of uneasy images imaging otherwise but never apart from modernity that take us away from complicity toward a transformed tradition. The uneasy images of this book are photogrammic combinations of photographs and texts, mutual supplements, pulling tradition through the Event against the persistent and murderous forces of contemporary idolatry and repression.
Publisher: BRILL
ISBN: 900446364X
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 235
Book Description
The reference of the postmodern task of thinking is Auschwitz, the abyss and discontinuity separating us from the world of our ancestors. As inhabitants of Planet Auschwitz our point of reference lacks all transcendental warrants; it is not a non-referable reference which constitutes the abyss we must enter, endure, and in which our intellectual and cultural tradition must be transformed. The private/public transformations which constitute the texts of this book attempt to depart from the dystopic individuality and public life resulting from business-as-usual after Auschwitz. The three parts of the book are progressive reworkings of traditional metaphysics as adapted and modified by a modernism that refuses to grapple with its complicity. It is precisely that complicity which postmodern thinking takes up in its attempt to signify otherwise than the easy modernist translations and images of tradition. Thus it is a series of uneasy images imaging otherwise but never apart from modernity that take us away from complicity toward a transformed tradition. The uneasy images of this book are photogrammic combinations of photographs and texts, mutual supplements, pulling tradition through the Event against the persistent and murderous forces of contemporary idolatry and repression.
Censoring Translation
Author: Michelle Woods
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1441116982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1441116982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
The Postcolonial Low Countries
Author: Elleke Boehmer
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739164309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 267
Book Description
The Postcolonial Low Countries is the first book to bring together critical and comparative approaches to the emergent field of neerlandophone postcolonial studies. The collection of essays ranges across the cultures and literatures of the Netherlands and Belgium and establishes an encounter between postcolonial theoretical discourses from both within and without the region. Each one of the contributions puts under pressure the definitive concepts of postcolonial studies in its more conventional anglophone or francophone formation, as well as perceptions of the Low Countries, Belgium and the Netherlands, as lying outside or to the side of the postcolonial domain. In the Low Countries, local and regional issues concerning multiculturalism and colonial belatedness have raised important questions about the possible grounds on which postcolonial critical concepts might be not only translated but also generated afresh, to suit these paradoxically new contexts. As The Postcolonial Low Countries incisively demonstrates, the Low Countries demand a careful rearticulation of such postcolonial ‘readymades’ as hybridity, accommodation and creolization. Gathering together contributions from both internationally renowned scholars and newly established researchers in the field, The Postcolonial Low Countries maps previously underexplored national and transnational literary critical trajectories. The book challenges in boundary shifting ways current readings of the so-described multicultural and postcolonial Netherlands and Belgium.
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739164309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 267
Book Description
The Postcolonial Low Countries is the first book to bring together critical and comparative approaches to the emergent field of neerlandophone postcolonial studies. The collection of essays ranges across the cultures and literatures of the Netherlands and Belgium and establishes an encounter between postcolonial theoretical discourses from both within and without the region. Each one of the contributions puts under pressure the definitive concepts of postcolonial studies in its more conventional anglophone or francophone formation, as well as perceptions of the Low Countries, Belgium and the Netherlands, as lying outside or to the side of the postcolonial domain. In the Low Countries, local and regional issues concerning multiculturalism and colonial belatedness have raised important questions about the possible grounds on which postcolonial critical concepts might be not only translated but also generated afresh, to suit these paradoxically new contexts. As The Postcolonial Low Countries incisively demonstrates, the Low Countries demand a careful rearticulation of such postcolonial ‘readymades’ as hybridity, accommodation and creolization. Gathering together contributions from both internationally renowned scholars and newly established researchers in the field, The Postcolonial Low Countries maps previously underexplored national and transnational literary critical trajectories. The book challenges in boundary shifting ways current readings of the so-described multicultural and postcolonial Netherlands and Belgium.
Distant Reading
Author: Franco Moretti
Publisher: Verso Books
ISBN: 1781683336
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 257
Book Description
WINNER OF THE NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD How does a literary historian end up thinking in terms of z-scores, principal component analysis, and clustering coefficients? The essays in Distant Reading led to a new and often contested paradigm of literary analysis. In presenting them here Franco Moretti reconstructs his intellectual trajectory, the theoretical influences over his work, and explores the polemics that have often developed around his positions. From the evolutionary model of “Modern European Literature,” through the geo-cultural insights of “Conjectures of World Literature” and “Planet Hollywood,” to the quantitative findings of “Style, inc.” and the abstract patterns of “Network Theory, Plot Analysis,” the book follows two decades of conceptual development, organizing them around the metaphor of “distant reading,” that has come to define—well beyond the wildest expectations of its author—a growing field of unorthodox literary studies.
Publisher: Verso Books
ISBN: 1781683336
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 257
Book Description
WINNER OF THE NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD How does a literary historian end up thinking in terms of z-scores, principal component analysis, and clustering coefficients? The essays in Distant Reading led to a new and often contested paradigm of literary analysis. In presenting them here Franco Moretti reconstructs his intellectual trajectory, the theoretical influences over his work, and explores the polemics that have often developed around his positions. From the evolutionary model of “Modern European Literature,” through the geo-cultural insights of “Conjectures of World Literature” and “Planet Hollywood,” to the quantitative findings of “Style, inc.” and the abstract patterns of “Network Theory, Plot Analysis,” the book follows two decades of conceptual development, organizing them around the metaphor of “distant reading,” that has come to define—well beyond the wildest expectations of its author—a growing field of unorthodox literary studies.
Queer Theory and Translation Studies
Author: Brian James Baer
Publisher: Routledge
ISBN: 1315514710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 360
Book Description
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
Publisher: Routledge
ISBN: 1315514710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 360
Book Description
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
Indian Modernities
Author: Nishat Zaidi
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000901750
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 333
Book Description
This volume studies the ways in which modernity has been conceived, practiced, and performed in Indian literatures from the 18th to 20th century. It brings together essays on writings in Hindi, Urdu, Punjabi, Bengali, Odia, Gujarati, Marathi, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, and languages from Northeast India, which form a dialogical relationship with each other in this volume. The concurrence and contradictions emerging through these studies problematize the idea of modernity afresh. The book challenges the dominance of colonial modernity through socio-historical and cultural analysis of how modernity surfaces as a multifaceted phenomenon when contextualized in the multilingual ethos of India. It further tracks the complex ways in which modernism in India is tied to the harvests of modernity. It argues for the need to shift focus on the specific conditions that gave shape to multiple modernities within literatures produced from India. A versatile collection, the book incorporates engagements with not just long prose fiction but also lesser-known essays, research works, and short stories published in popular magazines. This unique work will be of interest to students and teachers of Indian writing in English, Indian literatures, and comparative literatures. It will be indispensable to scholars of South Asian studies, literary historians, linguists, and scholars of cultural studies across the globe.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000901750
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 333
Book Description
This volume studies the ways in which modernity has been conceived, practiced, and performed in Indian literatures from the 18th to 20th century. It brings together essays on writings in Hindi, Urdu, Punjabi, Bengali, Odia, Gujarati, Marathi, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, and languages from Northeast India, which form a dialogical relationship with each other in this volume. The concurrence and contradictions emerging through these studies problematize the idea of modernity afresh. The book challenges the dominance of colonial modernity through socio-historical and cultural analysis of how modernity surfaces as a multifaceted phenomenon when contextualized in the multilingual ethos of India. It further tracks the complex ways in which modernism in India is tied to the harvests of modernity. It argues for the need to shift focus on the specific conditions that gave shape to multiple modernities within literatures produced from India. A versatile collection, the book incorporates engagements with not just long prose fiction but also lesser-known essays, research works, and short stories published in popular magazines. This unique work will be of interest to students and teachers of Indian writing in English, Indian literatures, and comparative literatures. It will be indispensable to scholars of South Asian studies, literary historians, linguists, and scholars of cultural studies across the globe.
The Routledge Companion to Postcolonial and Decolonial Literature
Author: Praseeda Gopinath
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040097200
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 639
Book Description
Working within a global frame, The Routledge Companion to Postcolonial and Decolonial Literature considers postcolonial and decolonial literary works across multiple genres, languages, and both regional and transnational networks. The Companion extends beyond the entrenched hegemony of the postcolonial or Anglophone novel to explore other literary formations and vernacular exchanges. It foregrounds questions of language and circulation by emphasizing translation, vernacularity, and world literature. This text expands the linguistic, regional, and critical foci of the emergent field of decolonial studies, pushing against the normative currents of postcolonial literary studies, and offers a critical consideration of both. The volume prioritizes new literatures and critical theories of diasporas, borderlands, detentions, and forced migrations in the face of environmental catastrophe and political authoritarianism, reframing postcolonial/decolonial literary studies through an emphasis on multilingual literatures. This will be a crucial resource for undergraduate and graduate students of postcolonial and decolonial studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040097200
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 639
Book Description
Working within a global frame, The Routledge Companion to Postcolonial and Decolonial Literature considers postcolonial and decolonial literary works across multiple genres, languages, and both regional and transnational networks. The Companion extends beyond the entrenched hegemony of the postcolonial or Anglophone novel to explore other literary formations and vernacular exchanges. It foregrounds questions of language and circulation by emphasizing translation, vernacularity, and world literature. This text expands the linguistic, regional, and critical foci of the emergent field of decolonial studies, pushing against the normative currents of postcolonial literary studies, and offers a critical consideration of both. The volume prioritizes new literatures and critical theories of diasporas, borderlands, detentions, and forced migrations in the face of environmental catastrophe and political authoritarianism, reframing postcolonial/decolonial literary studies through an emphasis on multilingual literatures. This will be a crucial resource for undergraduate and graduate students of postcolonial and decolonial studies.
Migration in Performance
Author: Caleb Johnston
Publisher: Routledge
ISBN: 1317503686
Category : Science
Languages : en
Pages : 322
Book Description
This book follows the travels of Nanay, a testimonial theatre play developed from research with migrant domestic workers in Canada, as it was recreated and restaged in different places around the globe. This work examines how Canadian migration policy is embedded across and within histories of colonialism in the Philippines and settler colonialism in Canada. Translations between scholarship and performance – and between Canada and the Philippines – became more uneasy as the play travelled internationally, raising pressing questions of how decolonial collaborations might take shape in practice. This book examines the strengths and limits of existing framings of Filipina migration and offers rich ideas of how care – the care of children and elderly and each other – might be rethought in radically new ways within less violently unequal relations that span different colonial histories and complex triangulations of racialised migrants, settlers and Indigenous peoples. This book is a journey towards a new way of doing and performing research and theory. It is part of a growing interdisciplinary exchange between the performing arts and social sciences and will appeal to researchers and students within human geography and performance studies, and those working on migration, colonialisms, documentary theatre and social reproduction.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317503686
Category : Science
Languages : en
Pages : 322
Book Description
This book follows the travels of Nanay, a testimonial theatre play developed from research with migrant domestic workers in Canada, as it was recreated and restaged in different places around the globe. This work examines how Canadian migration policy is embedded across and within histories of colonialism in the Philippines and settler colonialism in Canada. Translations between scholarship and performance – and between Canada and the Philippines – became more uneasy as the play travelled internationally, raising pressing questions of how decolonial collaborations might take shape in practice. This book examines the strengths and limits of existing framings of Filipina migration and offers rich ideas of how care – the care of children and elderly and each other – might be rethought in radically new ways within less violently unequal relations that span different colonial histories and complex triangulations of racialised migrants, settlers and Indigenous peoples. This book is a journey towards a new way of doing and performing research and theory. It is part of a growing interdisciplinary exchange between the performing arts and social sciences and will appeal to researchers and students within human geography and performance studies, and those working on migration, colonialisms, documentary theatre and social reproduction.
Disarming Words
Author: Shaden M. Tageldin
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520950046
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 369
Book Description
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt—by the French in 1798 and by the British in 1882—in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin finds that the encounter with European Orientalism often invited colonized Egyptians to imagine themselves "equal" to or even "masters" of their colonizers, and thus, paradoxically, to translate themselves toward—virtually into—the European. Moving beyond the domination/resistance binary that continues to govern understandings of colonial history, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to seek power through empire rather than against it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, among others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In conversation with new work on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward Said, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520950046
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 369
Book Description
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt—by the French in 1798 and by the British in 1882—in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin finds that the encounter with European Orientalism often invited colonized Egyptians to imagine themselves "equal" to or even "masters" of their colonizers, and thus, paradoxically, to translate themselves toward—virtually into—the European. Moving beyond the domination/resistance binary that continues to govern understandings of colonial history, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to seek power through empire rather than against it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, among others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In conversation with new work on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward Said, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.