Translation Criticism- Potentials and Limitations

Translation Criticism- Potentials and Limitations PDF Author: Katharina Reiss
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642074
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.

Translation Criticism- Potentials and Limitations

Translation Criticism- Potentials and Limitations PDF Author: Katharina Reiss
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642074
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.

User-Centered Translation

User-Centered Translation PDF Author: Tytti Suojanen
Publisher: Routledge
ISBN: 1317621271
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249

Get Book Here

Book Description
Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

An Approach to Translation Criticism

An Approach to Translation Criticism PDF Author: Lance Hewson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224439
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 293

Get Book Here

Book Description
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".

The Turns of Translation Studies

The Turns of Translation Studies PDF Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902729383X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch PDF Author: Jean Nitzke
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3961101310
Category : Computational linguistics
Languages : en
Pages : 325

Get Book Here

Book Description
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.

Translation as Criticism

Translation as Criticism PDF Author: Anna Gadd Colombi
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527515478
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 342

Get Book Here

Book Description
Themes, places, characters and voices of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle are explored in detail in this monograph, which provides different narratological and translational analyses of the novel, as well as an academic translation into Italian. Considering the challenges and issues posited by a literary work’s translation helps to shed light on the original work itself. In this manner, the translation is to be seen as a further analytical instrument to gain insight into the original novel. The purpose of this work is to obtain a deeper understanding of the complicated microcosm created by Jolley in the nursing home of “St Christopher and St Jude”: the typically Australian themes of migration, isolation, place and displacement; the Australian culture-specific elements; the ensemble of curious characters and their entertaining voices. This book strives to preserve the above elements in translation as the expression of something Other, a different culture, and to take Italian readers on a journey to the Australia depicted in Mr Scobie’s Riddle so that Jolley’s characters’ voices can echo in the Italian language.

Natural Language Processing in Artificial Intelligence

Natural Language Processing in Artificial Intelligence PDF Author: Brojo Kishore Mishra
Publisher: CRC Press
ISBN: 1000711315
Category : Science
Languages : en
Pages : 297

Get Book Here

Book Description
This volume focuses on natural language processing, artificial intelligence, and allied areas. Natural language processing enables communication between people and computers and automatic translation to facilitate easy interaction with others around the world. This book discusses theoretical work and advanced applications, approaches, and techniques for computational models of information and how it is presented by language (artificial, human, or natural) in other ways. It looks at intelligent natural language processing and related models of thought, mental states, reasoning, and other cognitive processes. It explores the difficult problems and challenges related to partiality, underspecification, and context-dependency, which are signature features of information in nature and natural languages. Key features: Addresses the functional frameworks and workflow that are trending in NLP and AI Looks at the latest technologies and the major challenges, issues, and advances in NLP and AI Explores an intelligent field monitoring and automated system through AI with NLP and its implications for the real world Discusses data acquisition and presents a real-time case study with illustrations related to data-intensive technologies in AI and NLP.

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS PDF Author: Youbin Zhao
Publisher: American Academic Press
ISBN: 1631818619
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 725

Get Book Here

Book Description
This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies

Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies PDF Author: Tian Chuanmao
Publisher: CSMFL Publications
ISBN: 8196780591
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 236

Get Book Here

Book Description
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human translation practices. On the one hand, translation technology has remarkably improved translation efficiency and reduced the cost of translation; on the other, it has brought about some issues related to translation quality, translator competence, translation ethics, and so on. This offers fertile ground for research on translation technology used in different scenarios. The eight chapters in this volume can be divided into two groups: the contributions by Chinese authors and those by authors from other countries. Among the Chinese contributors, Wang Fang makes a comparative study of the Chinese-English translations by ChatGPT Translate and Baidu Translate, concluding that ChatGPT’s human-computer interaction-based translation will bring new insights from the AI era to translation practitioners, translation learners, and technology developers. Yang Qiong makes a case study of the genre-based manual quality evaluation of Chinese-English translations produced by Google Translate, Baidu Translate, Sogou Translate, Youdao Translate, and human translators, suggesting that machine translation developers should leverage advanced AI language technology to develop an AI-assisted MT training system capable of interpreting nuances for more sophisticated translations. Zhang Junchi explores the use of ChatGPT in translation teaching, suggesting that neither teachers nor students should rely on ChatGPT too much, they have to think independently and judge whether the information is desirable, and a correct understanding of the interaction between translation teaching and technology should be fostered. Wang Juan makes a CiteSpace-based bibliometric analysis of the Web of Science (WoS) core collection publication (2000-2024) on translation technology, highlighting prominent scholars and institutions, foundational literature, thematic areas, developmental trajectories, and prospective directions in the realm of translation technology. Cui Cui investigates the Chinese student interpreters’ usage intention of ChatGPT-assisted translation with Q methodology, providing some pedagogical implications of learning interpreting for university students. As far as the contributors from other countries are concerned, Adelinde H. Meyer explores AI-powered quality assurance (QA) tools and techniques, reviewing how AI and ML refine translation quality management, examining the implications of AI in translation for stakeholders like translators, clients, and academics, and focusing on the challenges and prospects AI brings to the translation industry. Prateek Kumar reviews the main types of MT that have been proposed and developed over time: rule-based, statistical, hybrid, and neural MT, aiming to present an overview of the state-of-the-art in MT, identify key challenges and issues that MT faces today and tomorrow, and outline some possible ways out of them. Ecrin Yilmaz discusses how AI technologies, especially machine translation and natural language processing, have transformed the landscape of translation quality by making available automated support tools to translators, explaining the evolving roles of translators and clients, as well as AI acting as a mediator, pointing out some challenges, such as ethics considerations, data privacy, and biases, as well as some opportunities such as multilingual content creation and cross-cultural communications. It is hoped that this volume can provide some insights into the impact of technology and AI on translation research, and push forward the development of contemporary Translation Studies.

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics PDF Author: Kirsten Malmkjaer
Publisher: Routledge
ISBN: 131743451X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 543

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.