Interlingual Readings of Political Discourse

Interlingual Readings of Political Discourse PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004540237
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 287

Get Book Here

Book Description
This volume provides a timely reflection of this growing interdisciplinary field of translation, interpreting and political discourse. It includes very recent work carried out by researchers from a range of countries. The chapters illustrate new trends and perspectives in the interdisciplinary research field, and extends previous research. The volume covers both translation and interpreting modes in monolingual, bilingual and multilingual contexts. It features the convergences and synergies between the two modes, and thus provides new insights on these different modes of language communication. Furthermore, instead of situating translation in politics or politics in translation, the volume treats political discourse and translation/interpreting at equal levels, thus allowing more room for the discussion of the interdisciplinary nature of the field.

Interlingual Readings of Political Discourse

Interlingual Readings of Political Discourse PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004540237
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 287

Get Book Here

Book Description
This volume provides a timely reflection of this growing interdisciplinary field of translation, interpreting and political discourse. It includes very recent work carried out by researchers from a range of countries. The chapters illustrate new trends and perspectives in the interdisciplinary research field, and extends previous research. The volume covers both translation and interpreting modes in monolingual, bilingual and multilingual contexts. It features the convergences and synergies between the two modes, and thus provides new insights on these different modes of language communication. Furthermore, instead of situating translation in politics or politics in translation, the volume treats political discourse and translation/interpreting at equal levels, thus allowing more room for the discussion of the interdisciplinary nature of the field.

Contrastive Textology

Contrastive Textology PDF Author: R. R. K. Hartmann
Publisher:
ISBN:
Category : Applied linguistics
Languages : en
Pages : 136

Get Book Here

Book Description


Chinese Discourses on Translation

Chinese Discourses on Translation PDF Author: Martha Pui Yiu Cheung
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620895
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 248

Get Book Here

Book Description
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Traumatic Memory and the Ethical, Political and Transhistorical Functions of Literature

Traumatic Memory and the Ethical, Political and Transhistorical Functions of Literature PDF Author: Susana Onega
Publisher: Springer
ISBN: 3319552783
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 333

Get Book Here

Book Description
This volume addresses the construction and artistic representation of traumatic memories in the contemporary Western world from a variety of inter- and trans-disciplinarity critical approaches and perspectives, ranging from the cultural, political, historical, and ideological to the ethical and aesthetic, and distinguishing between individual, collective, and cultural traumas. The chapters introduce complementary concepts from diverse thinkers including Cathy Caruth, Jacques Derrida, Judith Butler, Homi Bhabha, Abraham and Torok, and Joyce Carol Oates; they also draw from fields of study such as Memory Studies, Theory of Affects, Narrative and Genre Theory, and Cultural Studies. Traumatic Memory and the Political, Economic, and Transhistorical Functions of Literature addresses trauma as a culturally embedded phenomenon and deconstructs the idea of trauma as universal, transhistorical, and abstract.

Nationalism in India

Nationalism in India PDF Author: Debajyoti Biswas
Publisher: Routledge
ISBN: 1000452824
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 235

Get Book Here

Book Description
This book offers interdisciplinary perspectives on nationalism in India and examines the ways in which literary-textual representations intervene in debates regarding Hindu, Muslim and other forms of Indian nationalism. The book interrogates questions of nationalism and nationhood in relation to literary and cultural texts, historic-linguistic contexts and new developments in queer nationalism and ecological nationalism. It adopts a nation-wide emphasis, including chapters on Northeast India and other regions that have been historically underrepresented in studies of Indian nationalism. Moreover, the volume explores a rich variety of literary works by various writers over the past two centuries that have created, enshrined and contested ideas pivotal to the development of Indian nationalism. Located in a range of disciplines, contributors bring extensive expertise in Indian literature, language and culture to the question of nationalism. The chapters challenge many of the accepted ideas on nationalism and critically examine the politics behind such nationalisms. Moving beyond an approach to Indian nationalism based exclusively in the historicist-political paradigm, this timely book challenges established ideas in Indian nationalism and critically examines the politics of nationalisms in terms of textual representations. The book will be of interest to researchers working on South Asian studies, including Indian culture, history, literature and politics.

Translating Cultures

Translating Cultures PDF Author: David Katan
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639944
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 388

Get Book Here

Book Description
As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies. The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

Translation as Scholarship

Translation as Scholarship PDF Author: Jay Crisostomo
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501509810
Category : Religion
Languages : en
Pages : 522

Get Book Here

Book Description
In the first half of the 2d millennium BCE, translation occasionally depicted semantically incongruous correspondences. Such cases reflect ancient scribes substantiating their virtuosity with cuneiform writing by capitalizing on phonologic, graphemic, semantic, and other resemblances in the interlingual space. These scholar–scribes employed an essential scribal practice, analogical hermeneutics, an interpretative activity grounded in analogical reasoning and empowered by the potentiality of the cuneiform script. Scribal education systematized such practices, allowing scribes to utilize these habits in copying compositions and creating translations. In scribal education, analogical hermeneutics is exemplified in the word list "Izi", both in its structure and in its occasional bilingualism. By examining "Izi" as a product of the social field of scribal education, this book argues that scribes used analogical hermeneutics to cultivate their craft and establish themselves as knowledgeable scribes. Within a linguistic epistemology of cuneiform scribal culture, translation is a tool in the hands of a knowledgeable scholar.

The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Psychology Press
ISBN: 9780415187473
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 542

Get Book Here

Book Description
This text guides the reader through the varying approaches to translation studies in the latter half of the 20th century. Chronologically ordered and divided into clear sections, it collects together key essays, articles and book extracts.

Teaching Translation

Teaching Translation PDF Author: LAWRENCE VENUTI
Publisher: Routledge
ISBN: 1317225104
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 276

Get Book Here

Book Description
Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

Semiotics of International Law

Semiotics of International Law PDF Author: Evandro Menezes de Carvalho
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9048190118
Category : Law
Languages : en
Pages : 242

Get Book Here

Book Description
Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – ,want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue.