Author: Edward L. Greenstein
Publisher:
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 184
Book Description
Essays on Biblical Method and Translation
Author: Edward L. Greenstein
Publisher:
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 184
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 184
Book Description
The Cambridge Companion to Biblical Interpretation
Author: John Barton
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521485937
Category : Religion
Languages : en
Pages : 364
Book Description
This guide to the state of biblical studies features 20 chapters written by scholars from North America and Britain, and represents both traditional and contemporary points of view.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521485937
Category : Religion
Languages : en
Pages : 364
Book Description
This guide to the state of biblical studies features 20 chapters written by scholars from North America and Britain, and represents both traditional and contemporary points of view.
Jewish Bible Translations
Author: Leonard Greenspoon
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 0827618573
Category : Religion
Languages : en
Pages : 325
Book Description
Jewish Bible Translations is the first book to examine Jewish Bible translations from the third century BCE to our day. It is an overdue corrective of an important story that has been regularly omitted or downgraded in other histories of Bible translation. Examining a wide range of translations over twenty-four centuries, Leonard Greenspoon delves into the historical, cultural, linguistic, and religious contexts of versions in eleven languages: Arabic, Aramaic, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Russian, Spanish, and Yiddish. He profiles many Jewish translators, among them Buber, Hirsch, Kaplan, Leeser, Luzzatto, Mendelssohn, Orlinsky, and Saadiah Gaon, framing their aspirations within the Jewish and larger milieus in which they worked. Greenspoon differentiates their principles, styles, and techniques—for example, their choice to emphasize either literal reflections of the Hebrew or distinctive elements of the vernacular language—and their underlying rationales. As he highlights distinctive features of Jewish Bible translations, he offers new insights regarding their shared characteristics and their limits. Additionally, Greenspoon shows how profoundly Jewish translators and interpreters influenced the style and diction of the King James Bible. Accessible and authoritative for all from beginners to scholars, Jewish Bible Translations enables readers to make their own informed evaluations of individual translations and to holistically assess Bible translation within Judaism.
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 0827618573
Category : Religion
Languages : en
Pages : 325
Book Description
Jewish Bible Translations is the first book to examine Jewish Bible translations from the third century BCE to our day. It is an overdue corrective of an important story that has been regularly omitted or downgraded in other histories of Bible translation. Examining a wide range of translations over twenty-four centuries, Leonard Greenspoon delves into the historical, cultural, linguistic, and religious contexts of versions in eleven languages: Arabic, Aramaic, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Russian, Spanish, and Yiddish. He profiles many Jewish translators, among them Buber, Hirsch, Kaplan, Leeser, Luzzatto, Mendelssohn, Orlinsky, and Saadiah Gaon, framing their aspirations within the Jewish and larger milieus in which they worked. Greenspoon differentiates their principles, styles, and techniques—for example, their choice to emphasize either literal reflections of the Hebrew or distinctive elements of the vernacular language—and their underlying rationales. As he highlights distinctive features of Jewish Bible translations, he offers new insights regarding their shared characteristics and their limits. Additionally, Greenspoon shows how profoundly Jewish translators and interpreters influenced the style and diction of the King James Bible. Accessible and authoritative for all from beginners to scholars, Jewish Bible Translations enables readers to make their own informed evaluations of individual translations and to holistically assess Bible translation within Judaism.
[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732991741
Category :
Languages : en
Pages : 1016
Book Description
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732991741
Category :
Languages : en
Pages : 1016
Book Description
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
The Call of Moses and the Exodus Story
Author: Jaeyoung Jeon
Publisher: Mohr Siebeck
ISBN: 9783161527265
Category : Religion
Languages : en
Pages : 296
Book Description
Jaeyoung Jeon examines and assesses recently suggested models for the formation of the Pentateuch through a redactional-critical analysis of the Call of Moses (Exod. 3-4) and the Exodus story (Exod. 5-13). He observes that Exod. 3-4 was formed through a series of stages of Deuteronomistic composition and redaction, to which some post-Priestly additions were made. Comparative analysis suggests that the elements of Deuteronomistic formation precede P and that the direction of influence is from the non-P narrative (Exod. 3-4) to the P call narrative (Exod. 6). Jeon also shows that although some of the literary layers in Exod. 3-4 extend through the Exodus story (Exod. 5-13), the present form of the latter has been shaped by a post-Deuteronomistic but pre-Priestly composition based on an earlier proto-Exodus story. He therefore concludes that the Pentateuch or Hexateuch might be the product of a more complicated process of development than the current models describe.
Publisher: Mohr Siebeck
ISBN: 9783161527265
Category : Religion
Languages : en
Pages : 296
Book Description
Jaeyoung Jeon examines and assesses recently suggested models for the formation of the Pentateuch through a redactional-critical analysis of the Call of Moses (Exod. 3-4) and the Exodus story (Exod. 5-13). He observes that Exod. 3-4 was formed through a series of stages of Deuteronomistic composition and redaction, to which some post-Priestly additions were made. Comparative analysis suggests that the elements of Deuteronomistic formation precede P and that the direction of influence is from the non-P narrative (Exod. 3-4) to the P call narrative (Exod. 6). Jeon also shows that although some of the literary layers in Exod. 3-4 extend through the Exodus story (Exod. 5-13), the present form of the latter has been shaped by a post-Deuteronomistic but pre-Priestly composition based on an earlier proto-Exodus story. He therefore concludes that the Pentateuch or Hexateuch might be the product of a more complicated process of development than the current models describe.
[Re]Gained in Translation I
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907899
Category : Religion
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907899
Category : Religion
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Translation and Religion
Author: Lynne Long
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695507
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695507
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
The Biblical World
Author: John Barton
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9780415275743
Category : Religion
Languages : en
Pages : 574
Book Description
This book is a comprehensive guide to the contents, historical setting, and social context of the Bible.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9780415275743
Category : Religion
Languages : en
Pages : 574
Book Description
This book is a comprehensive guide to the contents, historical setting, and social context of the Bible.
The Interpretation of the Bible
Author: Joze Krasovec
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567345637
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1914
Book Description
This unique volume, nearly 2000 pages in length and handsomely printed on Bible paper, is perhaps the most comprehensive scholarly work of our time on the translation and interpretation of the Bible. At its core are papers presented to an international symposium in Ljubljana in September 1996 to mark the publication of the new Slovenian version of the Bible, a landmark in Slovene identity and cultural life. In addition, its distinguished editor, Joze Krasovec, has commissioned a wide range of contributions devoted to translations of the Bible in many languages, including the Slavonic languages, Croatian, Czech, Hungarian, Polish and the Scandinavian languages. The 82 chapters in this work, mostly in English, are divided into three parts. Part I, on ancient translations and hermeneutics of the Bible, contains contributions by M.-E. Boismard, S.P. Brock, K.J. Cathcart, R.P. Gordon, L.J. Grech, M. Hengel, O. Keel, J. Lust, E. Tov and others, with a notable comprehensive bibliographic survey of oriental Bible translations from the first millennium by M. van Esbroeck. Part II, on Slavonic and other translations of the Bible, includes the first detailed study of the history of the Slavonic Bible, by Francis J. Thomson (over 300 pp.). Part III, with essays by such scholars as J.H. Charlesworth, D.J.A. Clines, J. Gnilka, M. G÷rg, N. Lohfink and A.C. Thiselton, concerns the interpretation of the Bible in translation, philosophy, theology, art and music. In an appendix, a complete list of printed Bibles in languages throughout the world is presented for the first time.
Publisher: A&C Black
ISBN: 0567345637
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1914
Book Description
This unique volume, nearly 2000 pages in length and handsomely printed on Bible paper, is perhaps the most comprehensive scholarly work of our time on the translation and interpretation of the Bible. At its core are papers presented to an international symposium in Ljubljana in September 1996 to mark the publication of the new Slovenian version of the Bible, a landmark in Slovene identity and cultural life. In addition, its distinguished editor, Joze Krasovec, has commissioned a wide range of contributions devoted to translations of the Bible in many languages, including the Slavonic languages, Croatian, Czech, Hungarian, Polish and the Scandinavian languages. The 82 chapters in this work, mostly in English, are divided into three parts. Part I, on ancient translations and hermeneutics of the Bible, contains contributions by M.-E. Boismard, S.P. Brock, K.J. Cathcart, R.P. Gordon, L.J. Grech, M. Hengel, O. Keel, J. Lust, E. Tov and others, with a notable comprehensive bibliographic survey of oriental Bible translations from the first millennium by M. van Esbroeck. Part II, on Slavonic and other translations of the Bible, includes the first detailed study of the history of the Slavonic Bible, by Francis J. Thomson (over 300 pp.). Part III, with essays by such scholars as J.H. Charlesworth, D.J.A. Clines, J. Gnilka, M. G÷rg, N. Lohfink and A.C. Thiselton, concerns the interpretation of the Bible in translation, philosophy, theology, art and music. In an appendix, a complete list of printed Bibles in languages throughout the world is presented for the first time.
Grace in the Midst of Judgment
Author: Johnson T. K. Lim
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110882205
Category : Religion
Languages : en
Pages : 277
Book Description
This book presents the development of a theological reading strategy in conversation with contemporary hermeneutical theories. Using that as a model, Gen 1-11 is read as a unified text refracted through the prism of textuality from a canonical approach.
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110882205
Category : Religion
Languages : en
Pages : 277
Book Description
This book presents the development of a theological reading strategy in conversation with contemporary hermeneutical theories. Using that as a model, Gen 1-11 is read as a unified text refracted through the prism of textuality from a canonical approach.