Translation and Big Details

Translation and Big Details PDF Author: Jeroen Vandaele
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003805876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 248

Get Book Here

Book Description
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Translation and Big Details

Translation and Big Details PDF Author: Jeroen Vandaele
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003805876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 248

Get Book Here

Book Description
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Innovation in Translation

Innovation in Translation PDF Author: Dave Ferrera
Publisher: Forbesbooks
ISBN: 9781946633842
Category :
Languages : en
Pages : 240

Get Book Here

Book Description
INNOVATION IS A TEAM SPORT. INNOVATION IN TRANSLATION debunks the myth that big ideas just happen and offers an adventure-filled guide to bringing new products from the drawing board to the market shelf. Entrepreneur Dave Ferrera takes the reader along as he travels the world chasing talent, testing new products, and targeting investors. At the core of Dave's philosophy is the idea that innovation is a team sport, requiring everyone to play their position with skill, inspiration, and good old-fashioned team spirit. Innovation in Translation will give you the inside savvy you need to be the coach of your own innovation team and win your market share, while entertaining you with edge-of-your-seat stories from the front lines of innovation.

A Simple Program

A Simple Program PDF Author: "J"
Publisher: Hachette Books
ISBN: 9780786881369
Category : Self-Help
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
The first and only modernization of the "bible" of Alcoholics Anonymous, A Simple Program provides an accessible, gender-equal translation for today's readers while maintaining the book's complete core text, which serves as the basis of all 12-step programs.

The EZ Big Book of Alcoholics Anonymous

The EZ Big Book of Alcoholics Anonymous PDF Author: Member A.A.
Publisher: Windhorse Press
ISBN: 9780692397459
Category :
Languages : en
Pages : 184

Get Book Here

Book Description
Finally! The book that thousands of alcoholics have been waiting for! An updated version of the "Big Book of Alcoholics Anonymous." This edited revision of the old, basic text is reader-friendly and carries the exact same message as the 1939 version of "Alcoholics Anonymous." It's written in a style that's friendly to readers of any gender, race, or spiritual path. Until now, Bill Wilson's 1939 book has never been edited for modern readers. This book is for: Women who object to the sexist language in the original Big Book. The EZ Big Book is gender neutral. All partners of alcoholics, including gays and lesbians. The EZ Big Book makes no assumption about the genders or marital status of partners. Alcoholics at all reading levels. The language is reader-friendly and journalistic in tone. Readers of any faith, including agnostics. The spiritual references in the book are all-encompassing. Non-English speakers. Readers for whom English is a second language buy the EZ Big Book because the writing is simple and direct. About the Author The author is a retired science and nature writer with double-digit of sobriety. Her last years of drinking took her to emergency rooms several times and finally to rehab.

Found in Translation - Genesis One

Found in Translation - Genesis One PDF Author: J. Roland Kent
Publisher: Balboa Press
ISBN: 1504346262
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260

Get Book Here

Book Description
J.R. Kent has solved a 2,500-year-old mystery that defies both religion and science! Hidden in the thirty-one verses of Genesis One is a message so powerful it could ultimately change the course of global events. Our hi-tech world is barely a century old, and already life altering environmental, terrorist, political, economic, and health threats pose potentially dire consequences for our future. However, many of the ancient, advanced civilizations such as the Egyptians, the Greeks, the Romans and the Mayans of Central America endured for thousands of years. So what was their secret, and how is it revealed in the Genesis verses? Genesis One is an ancient creation account for the earth, plants, animals, and humankind. However, when reading these verses they may seem bewildering and out of the natural order. The premise of this book illustrates in startling detail that this amazing storyin factperfectly correlates with the theories of modern science! There are several reasons why this mystery has not been revealed until now. First, an ancient author wrote this account in the original Hebrew language, but the actual evolutionary sequence of the Earth that he so accurately revealed has been lost in translation by the many biblical versions that followed. Second, the discoveries of modern science now put us at a point in time when this correlation has now been found in translation. This revelation then begs two questions. How was this knowledge possible in ancient times, and who wrote it?

Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Transmedial Perspectives on Humour and Translation PDF Author: Loukia Kostopoulou
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003826733
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 264

Get Book Here

Book Description
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

Thinking Arabic Translation

Thinking Arabic Translation PDF Author: James Dickins
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1315471566
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 332

Get Book Here

Book Description
Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: • new material in almost all chapters • a new chapter on parallelism • two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts • new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years • texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches • at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Meaning-Based Translation

Meaning-Based Translation PDF Author: Mildred L. Larson
Publisher: University Press of America
ISBN: 1461684595
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 597

Get Book Here

Book Description
Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.

Translation Studies in the Philippines

Translation Studies in the Philippines PDF Author: Riccardo Moratto
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003811302
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 168

Get Book Here

Book Description
The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of biblical texts to audio-visual translation and machine translation. Emphasising the importance of translation as an interdisciplinary field, they use a variety of analytic lenses, including anthropological linguistics, language and culture studies, semantics, structural linguistics, and performance arts, among others. A comprehensive resource for scholars and practitioners of translation, as well as a valuable reference for scholars across a wider range of humanities and social science disciplines in examining the culture, language, and society of the Philippines.

Translation and Modernism

Translation and Modernism PDF Author: Emily O. Wittman
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003809146
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213

Get Book Here

Book Description
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.