Translating Desire

Translating Desire PDF Author: Anjana Sharma
Publisher: Katha
ISBN: 9788187649335
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 348

Get Book

Book Description
It is a stealthy silence that is challenged in an inspiring volume on sexuality in contemporary Indian culture. This anthology is a timely intervention that not only attempts to locate sex as a tangible truth in an Indian context but also inspires a hundred questions regarding hidden contours.

Translating Desire

Translating Desire PDF Author: Anjana Sharma
Publisher: Katha
ISBN: 9788187649335
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 348

Get Book

Book Description
It is a stealthy silence that is challenged in an inspiring volume on sexuality in contemporary Indian culture. This anthology is a timely intervention that not only attempts to locate sex as a tangible truth in an Indian context but also inspires a hundred questions regarding hidden contours.

The Translator of Desires

The Translator of Desires PDF Author: Muhyiddin Ibn ʿArabi
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691212546
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 368

Get Book

Book Description
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.

Translating Desire in Medieval and Early Modern Literature

Translating Desire in Medieval and Early Modern Literature PDF Author: Craig Berry
Publisher: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ACMRS)
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 280

Get Book

Book Description
"For medieval and early modern poets, philosophers, and political subjects, to articulate desire was to stake out the boundaries of the cultural and communal self. Working in the midst of political dangers, intellectual and religious crises, and social upheavals, many medieval and Renaissance writers began appropriating discourses of desire in order to engage in, comment upon, and cope with their cultural environments. This 'translatio' of desire offers an efficient yet flexible paradigm for examining the construction of the desiring subject. This collection of new essays addresses the translation of desire across the borders of nation, language, genre, and gender. It explores how medieval and early modern authors convert discourses of desire whose conventions are primarily male, literary, and erotic into terms that serve the mixed social, religious, political, and literary aspirations of both male and female voices. The essays range in topic from gendered authority in the high medieval epistle to the eroticized politics of a Huguenot poet. Some take up cases where the primary end of desire is literary authority and others where social and political concerns drive the adaptation of desire, but even this border is permeable to translation." --

Advances in Knowledge Acquisition

Advances in Knowledge Acquisition PDF Author: Nigel Shadbolt
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9783540612735
Category : Computers
Languages : en
Pages : 392

Get Book

Book Description
This book presents the refereed proceedings of the 9th European Knowledge Acquisition Workshop, EKAW '96, held in Nottingham, UK, in May 1996. The 23 revised full papers included address the most relevant theoretical and applicational aspects of knowledge acquisition with a certain emphasis on the acquisition of knowledge for the modelling or automation of complex problem-solving behaviour. The volume is organized in sections on theoretical and general issues, eliciting knowledge from textual or other sources, data-mining, group elicitation, and planning.

The Tarjumán Al-ashwáq

The Tarjumán Al-ashwáq PDF Author: Ibn al-ʻArabī
Publisher:
ISBN:
Category : Sufi poetry, Arabic
Languages : en
Pages : 174

Get Book

Book Description


Translating Feminism in China

Translating Feminism in China PDF Author: Zhongli Yu
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 227

Get Book

Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Translating Partition

Translating Partition PDF Author: Attia Hosain
Publisher: Katha
ISBN: 9788187649045
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 276

Get Book

Book Description
This collection is about those on the wrong side of the border. Apart from offering a perspective on displaced people and communities, the stories talk about people as religious and linguistic minorities in post-Partition India and Pakistan. These narratives offer insights into individual experience, and break the silence of the collective sphere.

Translating Women in Early Modern England

Translating Women in Early Modern England PDF Author: Selene Scarsi
Publisher: Routledge
ISBN: 131700714X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 243

Get Book

Book Description
Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.

Translating Life

Translating Life PDF Author: Shirley Chew
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1781387869
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 433

Get Book

Book Description
This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night’s Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.

Translating Myself and Others

Translating Myself and Others PDF Author: Jhumpa Lahiri
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691238618
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 216

Get Book

Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.