Professional Translators in Nineteenth-Century France

Professional Translators in Nineteenth-Century France PDF Author: Susan Pickford
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040253180
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 171

Get Book Here

Book Description
This book shines a light on the practices and professional identities of translators in nineteenth-century France, speaking to the translatorial turn in translation studies which spotlights translators as active agents in the international circulation of texts. The volume charts the sociocultural, legal, and economic developments which paved the way for the development of the professional translation industry in France in the period following the French Revolution through to the First World War. Drawing on archival material from French publishers, institutional archives, and translators’ own discourses, and applying historiographical methodologies, Pickford explores the working conditions of professional translators during this time and the subsequent professional identities which emerged from the collective practice of translation across publishing, business, and government. In its diachronic approach to translators’ practices and identities, the book aims to recover the collective contributions of these translators and, in turn, paves the way for a new approach to “translator history from below”. The volume will appeal to students and scholars in translation studies, particularly those with an interest in literary translation, translation history, and translator practices.

Professional Translators in Nineteenth-Century France

Professional Translators in Nineteenth-Century France PDF Author: Susan Pickford
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040253180
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 171

Get Book Here

Book Description
This book shines a light on the practices and professional identities of translators in nineteenth-century France, speaking to the translatorial turn in translation studies which spotlights translators as active agents in the international circulation of texts. The volume charts the sociocultural, legal, and economic developments which paved the way for the development of the professional translation industry in France in the period following the French Revolution through to the First World War. Drawing on archival material from French publishers, institutional archives, and translators’ own discourses, and applying historiographical methodologies, Pickford explores the working conditions of professional translators during this time and the subsequent professional identities which emerged from the collective practice of translation across publishing, business, and government. In its diachronic approach to translators’ practices and identities, the book aims to recover the collective contributions of these translators and, in turn, paves the way for a new approach to “translator history from below”. The volume will appeal to students and scholars in translation studies, particularly those with an interest in literary translation, translation history, and translator practices.

Professional Translators in Nineteenth-Century France

Professional Translators in Nineteenth-Century France PDF Author: Susan Pickford
Publisher:
ISBN: 9781032001821
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
"This book shines a light on the practices and professional identities of translators in nineteenth-century France, speaking to the translatorial turn in translation studies which spotlights translators as active agents in the international circulation of texts. The volume charts the sociocultural, legal, and economic developments which paved the way for the development of the professional translation industry in France in the period following the French Revolution through to the First World War. Drawing on archival material from French publishers, institutional archives, and translators' own discourses, and applying historiographical methodologies, Pickford explores the working conditions of professional translators during this time and the subsequent professional identities which emerged from the collective practice of translation across publishing, business, and government. In its diachronic approach to translators' practices and identities, the book aims to recover the collective contributions of these translators and in turn, paves the way for a new approach to "translator history from below." The volume will appeal to students and scholars in translation studies, particularly those with an interest in literary translation, translation history, and translator practices"--

Models of Collaboration in Nineteenth-Century French Literature

Models of Collaboration in Nineteenth-Century French Literature PDF Author: Seth Whidden
Publisher: Routledge
ISBN: 1317094840
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
Contributing to the current lively discussion of collaboration in French letters, this collection raises fundamental questions about the limits and definition of authorship in the context of the nineteenth century's explosion of collaborative ventures. While the model of the stable single author that prevailed during the Romantic period dominates the beginning of the century, the authority of the speaking subject is increasingly in crisis through the century's political and social upheavals. Chapters consider the breakdown of authorial presence across different constructions of authorship, including the numerous cenacles of the Romantic period; collaborative ventures in poetry through the practice of the "Tombeaux" and as seen in the Album zutique; the interplay of text and image through illustrations for literary works; the collective ventures of literary journals; and multi-author prose works by authors such as the Goncourt brothers and Erckmann-Chatrian. Interdisciplinary in scope, these essays form a cohesive investigation of collaboration that extends beyond literature to include journalism and the relationships and tensions between literature and the arts. The volume will interest scholars of nineteenth-century French literature, and more generally, any scholar interested in what's at stake in redefining the role of the French author

Ourika. [Translated into English.]

Ourika. [Translated into English.] PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 148

Get Book Here

Book Description


The Cambridge Handbook of Translation

The Cambridge Handbook of Translation PDF Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108570550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 852

Get Book Here

Book Description
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.

Nineteenth-century French Studies

Nineteenth-century French Studies PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : French literature
Languages : en
Pages : 1176

Get Book Here

Book Description


Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 113487006X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 1020

Get Book Here

Book Description
This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.

Literary Translation in Russia

Literary Translation in Russia PDF Author: Maurice Friedberg
Publisher: Penn State Press
ISBN: 027104120X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities. By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students PDF Author: Paul Boucher
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726418X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 313

Get Book Here

Book Description
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections. Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure. Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used. The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.

The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece

The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece PDF Author: Vasiliki Misiou
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000855694
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
This volume offers an in-depth exploration of the translation activity of Greek women translators in the nineteenth century, illuminating the role of translation as a means of resistance against sociocultural norms and the enduring impact of their work on the rise of feminism in Greece. Drawing on frameworks from the sociology of translation, the book situates the practices and behaviours of women translators within this specific sociocultural and historical context to underscore the importance of translation in their lives and society. Drawing on authentic texts, including dedication letters and prologues, Misiou unpacks the discourses, themes, strategies, and dialogues individual translators employed to affirm a sense of agency in their claims to education and civil rights, their role in cultural life as producers of texts, and to give greater voice to the wider community of women translators. The volume showcases women translators as agents and mediators of cultural and social change and active contributors to the theory and practice of translation, expanding theoretical discourse on gender and translation and offering directions for future research. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in translation and gender, feminist translation studies, and translation history.