Author: Faith Nobuko Araki Barcus
Publisher: AuthorHouse
ISBN: 1449047025
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 194
Book Description
"Meguriai" in Japanese means "chance meeting." "Meguriai: Nobuko's American Journey" is about a Japanese girl named Nobuko who dreamed of studying in America just as her father had done in the early 20th century. Nobuko was born in Tokyo, Japan in 1927 to a U.S. educated father and at that time un-commonly free-thinking mother. After seeing smiling faces in old photos of her father's American friends in Ohio, she wanted to visit this magical country called America when she grew up. Nobuko majored in English to prepare herself for the life in America. The World War II was not in her equation! Nobuko personally experienced the U.S. firebombing of Tokyo, but her dream ot going to America never wavered. To create friendship between the victor and the vanquished, the leaders of the U.S. occupation forces created a joint Messiah Chorus and called out to the universities in Tokyo. Nobuko and several of her friends at her college signed up hoping for the opportunity to practice English! The choral group made up of 200 American and Japanese people, performed at the Hibiya Performance Hall accompanied by the Japan Philharmonic Orchestra on Christmas Day, 1945, four months after the war ended. The romance between Nobuko in the alto section and Earle in the base section blossomed and eventually led to their marriage in 1947. A year later they moved to Champaign, Illinois. "Nobuko's American Journey" is about how Nobuko learned to cope with the very different culture and values and to raise her bi-racial childen.
Meguriai
Divided Languages?
Author: Judit Árokay
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 3319035215
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 265
Book Description
The present volume is a collection of papers presented at the international conference “Linguistic Awareness and Dissolution of Diglossia” held in July 2011 at Heidelberg University. The aim is to reevaluate and compare the processes of dissolution of diglossia in East Asian and in European languages, especially in Japanese, Chinese and in Slavic languages in the framework of the asymmetries in the emergence of modern written languages. Specialists from China, Japan, Great Britain, Germany and the U.S. contributed to the volume by introducing their research focusing on aspects of the dissolution of diglossic situations and the role of translation in the process. The first group of texts focuses on the linguistic concept of diglossia and the different processes of its dissolution, while the second investigates the perception of linguistic varieties in historical and transcultural perspectives. The third and final group analyses the changing cultural role and function of translations and their effect on newly developing literary languages.
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 3319035215
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 265
Book Description
The present volume is a collection of papers presented at the international conference “Linguistic Awareness and Dissolution of Diglossia” held in July 2011 at Heidelberg University. The aim is to reevaluate and compare the processes of dissolution of diglossia in East Asian and in European languages, especially in Japanese, Chinese and in Slavic languages in the framework of the asymmetries in the emergence of modern written languages. Specialists from China, Japan, Great Britain, Germany and the U.S. contributed to the volume by introducing their research focusing on aspects of the dissolution of diglossic situations and the role of translation in the process. The first group of texts focuses on the linguistic concept of diglossia and the different processes of its dissolution, while the second investigates the perception of linguistic varieties in historical and transcultural perspectives. The third and final group analyses the changing cultural role and function of translations and their effect on newly developing literary languages.
Takenobu's Japanese-English Dictionary
Author: Takenobu Yoshitarō
Publisher:
ISBN:
Category : Japanese language
Languages : en
Pages : 2548
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Japanese language
Languages : en
Pages : 2548
Book Description
Japanese Language and Literature
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic journals
Languages : en
Pages : 578
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic journals
Languages : en
Pages : 578
Book Description
Style and Narrative in Translations
Author: Hiroko Cockerill
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639308
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639308
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.
The Palgrave Handbook of Literary Translation
Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Springer
ISBN: 3319757539
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 557
Book Description
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Publisher: Springer
ISBN: 3319757539
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 557
Book Description
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
A Tokyo Anthology
Author: Sumie Jones
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824855930
Category : Art
Languages : en
Pages : 538
Book Description
The city of Tokyo, renamed after the Meiji Restoration, developed an urban culture that was a dynamic integration of Edo’s highly developed traditions and Meiji renovations, some of which reflected the influence of Western culture. This wide-ranging anthology—including fictional and dramatic works, essays, newspaper articles, political manifestos, and cartoons—tells the story of how the city’s literature and arts grew out of an often chaotic and sometimes paradoxical political environment to move toward a consummate Japanese “modernity.” Tokyo’s downtown audience constituted a market that demanded visuality and spectacle, while the educated uptown favored written, realistic literature. The literary products resulting from these conflicting consumer bases were therefore hybrid entities of old and new technologies. A Tokyo Anthology guides the reader through Japanese literature’s journey from classical to spoken, pictocentric to logocentric, and fantastic to realistic—making the novel the dominant form of modern literature. The volume highlights not only familiar masterpieces but also lesser known examples chosen from the city’s downtown life and counterculture. Imitating the custom of creative artists of the Edo period, scholars from the United States, Canada, England, and Japan have collaborated in order to produce this intriguing sampling of Meiji works in the best possible translations. The editors have sought out the most reliable first editions of texts, also reproducing most of their original illustrations. With few exceptions the translations presented here are the first in the English language. This rich anthology will be welcomed by students and scholars of Japan studies and by a wide general audience interested in Japan’s popular culture, media culture, and literature in translation.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824855930
Category : Art
Languages : en
Pages : 538
Book Description
The city of Tokyo, renamed after the Meiji Restoration, developed an urban culture that was a dynamic integration of Edo’s highly developed traditions and Meiji renovations, some of which reflected the influence of Western culture. This wide-ranging anthology—including fictional and dramatic works, essays, newspaper articles, political manifestos, and cartoons—tells the story of how the city’s literature and arts grew out of an often chaotic and sometimes paradoxical political environment to move toward a consummate Japanese “modernity.” Tokyo’s downtown audience constituted a market that demanded visuality and spectacle, while the educated uptown favored written, realistic literature. The literary products resulting from these conflicting consumer bases were therefore hybrid entities of old and new technologies. A Tokyo Anthology guides the reader through Japanese literature’s journey from classical to spoken, pictocentric to logocentric, and fantastic to realistic—making the novel the dominant form of modern literature. The volume highlights not only familiar masterpieces but also lesser known examples chosen from the city’s downtown life and counterculture. Imitating the custom of creative artists of the Edo period, scholars from the United States, Canada, England, and Japan have collaborated in order to produce this intriguing sampling of Meiji works in the best possible translations. The editors have sought out the most reliable first editions of texts, also reproducing most of their original illustrations. With few exceptions the translations presented here are the first in the English language. This rich anthology will be welcomed by students and scholars of Japan studies and by a wide general audience interested in Japan’s popular culture, media culture, and literature in translation.
Man’yōshū and the Imperial Imagination in Early Japan
Author: Torquil Duthie
Publisher: BRILL
ISBN: 900426454X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 463
Book Description
In Man’yōshū and the Imperial Imagination in Early Japan, Torquil Duthie examines the literary representation of the late seventh-century Yamato court as a realm of "all under heaven.” Through close readings of the early volumes of the poetic anthology Man’yōshū (c. eighth century) and the last volumes of the official history Nihon shoki (c. 720), Duthie shows how competing political interests and different styles of representation produced not a unified ideology, but rather a “bundle” of disparate imperial imaginaries collected around the figure of the imperial sovereign. Central to this process was the creation of a tradition of vernacular poetry in which Yamato courtiers could participate and recognize themselves as the cultured officials of the new imperial realm.
Publisher: BRILL
ISBN: 900426454X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 463
Book Description
In Man’yōshū and the Imperial Imagination in Early Japan, Torquil Duthie examines the literary representation of the late seventh-century Yamato court as a realm of "all under heaven.” Through close readings of the early volumes of the poetic anthology Man’yōshū (c. eighth century) and the last volumes of the official history Nihon shoki (c. 720), Duthie shows how competing political interests and different styles of representation produced not a unified ideology, but rather a “bundle” of disparate imperial imaginaries collected around the figure of the imperial sovereign. Central to this process was the creation of a tradition of vernacular poetry in which Yamato courtiers could participate and recognize themselves as the cultured officials of the new imperial realm.
The Columbia Companion to Modern East Asian Literature
Author: Joshua S. Mostow
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231507364
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 815
Book Description
This extraordinary one-volume guide to the modern literatures of China, Japan, and Korea is the definitive reference work on the subject in the English language. With more than one hundred articles that show how a host of authors and literary movements have contributed to the general literary development of their respective countries, this companion is an essential starting point for the study of East Asian literatures. Comprehensive thematic essays introduce each geographical section with historical overviews and surveys of persistent themes in the literature examined, including nationalism, gender, family relations, and sexuality. Following the thematic essays are the individual entries: over forty for China, over fifty for Japan, and almost thirty for Korea, featuring everything from detailed analyses of the works of Tanizaki Jun'ichiro and Murakami Haruki, to far-ranging explorations of avant-garde fiction in China and postwar novels in Korea. Arrayed chronologically, each entry is self-contained, though extensive cross-referencing affords readers the opportunity to gain a more synoptic view of the work, author, or movement. The unrivaled opportunities for comparative analysis alone make this unique companion an indispensable reference for anyone interested in the burgeoning field of Asian literature. Although the literatures of China, Japan, and Korea are each allotted separate sections, the editors constantly kept an eye open to those writers, works, and movements that transcend national boundaries. This includes, for example, Chinese authors who lived and wrote in Japan; Japanese authors who wrote in classical Chinese; and Korean authors who write in Japanese, whether under the colonial occupation or because they are resident in Japan. The waves of modernization can be seen as reaching each of these countries in a staggered fashion, with eddies and back-flows between them then complicating the picture further. This volume provides a vivid sense of this dynamic interplay.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231507364
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 815
Book Description
This extraordinary one-volume guide to the modern literatures of China, Japan, and Korea is the definitive reference work on the subject in the English language. With more than one hundred articles that show how a host of authors and literary movements have contributed to the general literary development of their respective countries, this companion is an essential starting point for the study of East Asian literatures. Comprehensive thematic essays introduce each geographical section with historical overviews and surveys of persistent themes in the literature examined, including nationalism, gender, family relations, and sexuality. Following the thematic essays are the individual entries: over forty for China, over fifty for Japan, and almost thirty for Korea, featuring everything from detailed analyses of the works of Tanizaki Jun'ichiro and Murakami Haruki, to far-ranging explorations of avant-garde fiction in China and postwar novels in Korea. Arrayed chronologically, each entry is self-contained, though extensive cross-referencing affords readers the opportunity to gain a more synoptic view of the work, author, or movement. The unrivaled opportunities for comparative analysis alone make this unique companion an indispensable reference for anyone interested in the burgeoning field of Asian literature. Although the literatures of China, Japan, and Korea are each allotted separate sections, the editors constantly kept an eye open to those writers, works, and movements that transcend national boundaries. This includes, for example, Chinese authors who lived and wrote in Japan; Japanese authors who wrote in classical Chinese; and Korean authors who write in Japanese, whether under the colonial occupation or because they are resident in Japan. The waves of modernization can be seen as reaching each of these countries in a staggered fashion, with eddies and back-flows between them then complicating the picture further. This volume provides a vivid sense of this dynamic interplay.
A Beggar's Art
Author: M. Cody Poulton
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824860748
Category : Drama
Languages : en
Pages : 297
Book Description
In the opening decades of the twentieth century in Japan, practically every major author wrote plays that were published and performed. The plays were seen not simply as the emergence of a new literary form but as a manifestation of modernity itself, transforming the stage into a site for the exploration of new ideas and ways of being. A Beggar’s Art is the first book in English to examine the full range of early twentieth-century Japanese drama. Accompanying his study, M. Cody Poulton provides his translations of representative one-act plays. Poulton looks at the emergence of drama as a modern literary and artistic form and chronicles the creation of modern Japanese drama as a reaction to both traditional (particularly kabuki) dramaturgy and European drama. Translations and productions of the latter became the model for the so-called New Theater (shingeki), where the question of how to be both modern and Japanese at the same time was hotly contested. Following introductory essays on the development of Japanese drama from the 1880s to the early 1930s, are translations of nine seminal one-act plays by nine dramatists, including two women, Okada Yachiyo and Hasegawa Shigure. The subject matter of these plays is that of modern drama everywhere: discord between men and women, between parents and children, and the resulting disintegration of marriages and families. Both the bourgeoisie and the proletariat make their appearances; modern pretensions are lampooned and modern predicaments lamented in equal measure. Realism (as evidenced in the plays of Kikuchi Kan and Tanaka Chikao) prevails as the mode of modernity, but other styles are presented: the symbolism of Izumi Kyoka, Suzuki Senzaburo’s brittle melodrama, Kubota Mantaro’s minimalistic lyricism, Akita Ujaku’s politically incisive expressionism, and even a proto-absurdist work by Japan’s master of prewar drama, Kishida Kunio. With its combination of new translations and informative and theoretically engaging essays, A Beggar’s Art will prove invaluable for students and researchers in world theater and Japanese studies, particularly those with an interest in modern Japanese literature and culture.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824860748
Category : Drama
Languages : en
Pages : 297
Book Description
In the opening decades of the twentieth century in Japan, practically every major author wrote plays that were published and performed. The plays were seen not simply as the emergence of a new literary form but as a manifestation of modernity itself, transforming the stage into a site for the exploration of new ideas and ways of being. A Beggar’s Art is the first book in English to examine the full range of early twentieth-century Japanese drama. Accompanying his study, M. Cody Poulton provides his translations of representative one-act plays. Poulton looks at the emergence of drama as a modern literary and artistic form and chronicles the creation of modern Japanese drama as a reaction to both traditional (particularly kabuki) dramaturgy and European drama. Translations and productions of the latter became the model for the so-called New Theater (shingeki), where the question of how to be both modern and Japanese at the same time was hotly contested. Following introductory essays on the development of Japanese drama from the 1880s to the early 1930s, are translations of nine seminal one-act plays by nine dramatists, including two women, Okada Yachiyo and Hasegawa Shigure. The subject matter of these plays is that of modern drama everywhere: discord between men and women, between parents and children, and the resulting disintegration of marriages and families. Both the bourgeoisie and the proletariat make their appearances; modern pretensions are lampooned and modern predicaments lamented in equal measure. Realism (as evidenced in the plays of Kikuchi Kan and Tanaka Chikao) prevails as the mode of modernity, but other styles are presented: the symbolism of Izumi Kyoka, Suzuki Senzaburo’s brittle melodrama, Kubota Mantaro’s minimalistic lyricism, Akita Ujaku’s politically incisive expressionism, and even a proto-absurdist work by Japan’s master of prewar drama, Kishida Kunio. With its combination of new translations and informative and theoretically engaging essays, A Beggar’s Art will prove invaluable for students and researchers in world theater and Japanese studies, particularly those with an interest in modern Japanese literature and culture.