Author: Christophe Gagne
Publisher: Routledge
ISBN: 1317553462
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 184
Book Description
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
English-French Translation
Author: Christophe Gagne
Publisher: Routledge
ISBN: 1317553462
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 184
Book Description
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317553462
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 184
Book Description
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Annotated Texts for Translation
Author: Beverly Joan Adab
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853593192
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 356
Book Description
This volume is intended for undergraduate study as part of a language course, or for individual study and self-improvement by would-be or practising professional translators. The level of difficulty and subject range of the texts is also intended to help the student to prepare for professional examinations such as the Diploma in Translation of the Institute of Linguistics.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853593192
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 356
Book Description
This volume is intended for undergraduate study as part of a language course, or for individual study and self-improvement by would-be or practising professional translators. The level of difficulty and subject range of the texts is also intended to help the student to prepare for professional examinations such as the Diploma in Translation of the Institute of Linguistics.
Authorized translation. The French Campaign 1870-1872. Military description by A. Niemann. With maps and plans. Translated from the German by ... E. Newdigate
Author: Albert NIEMANN (Königl. Baurath.)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 474
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 474
Book Description
How Does it Feel? Point of View in Translation
Author: Charlotte Bosseaux
Publisher: BRILL
ISBN: 9401204403
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Publisher: BRILL
ISBN: 9401204403
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Reflexive Translation Studies
Author: Silvia Kadiu
Publisher: UCL Press
ISBN: 178735251X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194
Book Description
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Publisher: UCL Press
ISBN: 178735251X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194
Book Description
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Journal of the Legislative Council of the Province of New Brunswick ...
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : New Brunswick
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : New Brunswick
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Journal of the Legislative Council of the Province of New Brunswick ...
Author: New Brunswick. General Assembly. Legislative Council
Publisher:
ISBN:
Category : Legislative journals
Languages : en
Pages : 312
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Legislative journals
Languages : en
Pages : 312
Book Description
Cours Gradué de Langue Anglaise (deuxième Partie) Ou Petit Cours de Versions À L'usage Des Classes Élémentaires
Author: Percy Sadler
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Dictionnaire général français-anglais
Author: Alexander Spiers
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 644
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 644
Book Description
Dictionnaire général français-anglais, et anglais-français, nouvellement rédigé d'après les dictionnaires français de l'Académie, de Laveaux, de Boiste, de Bescherelle, etc
Author: Alexandre Spiers
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 642
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 642
Book Description