Author: Fernando A. Navarro
Publisher:
ISBN: 9788448198084
Category : Medical
Languages : es
Pages : 1120
Book Description
¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría? ¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma? ¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas. Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra: «No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'.» Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica «Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.» Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires «Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.» Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología «Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.» Revista Panamericana de Salud Pública «Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.» Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas «Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.» Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas «El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.» Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina
Author: Fernando A. Navarro
Publisher:
ISBN: 9788448198084
Category : Medical
Languages : es
Pages : 1120
Book Description
¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría? ¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma? ¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas. Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra: «No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'.» Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica «Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.» Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires «Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.» Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología «Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.» Revista Panamericana de Salud Pública «Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.» Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas «Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.» Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas «El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.» Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction
Publisher:
ISBN: 9788448198084
Category : Medical
Languages : es
Pages : 1120
Book Description
¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría? ¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma? ¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas. Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra: «No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'.» Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica «Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.» Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires «Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.» Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología «Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.» Revista Panamericana de Salud Pública «Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.» Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas «Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.» Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas «El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.» Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction
Diccionario Critico de Dudas Ingles-español de Medicina
Author: Fernando A. Navarro
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Diccianario Critico de Dudas Ingles-Espanol De Medicina
Author: F. A. Navarro
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Diccionario médico completo, inglés-español
Author: Jorge Carlos Berriatúa Pérez
Publisher: Editorial Club Universitario
ISBN: 8415941331
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 272
Book Description
Diccionario Médico Completo Inglés-Español es una obra de casi 10.000 entradas en inglés con sus correspondientes equivalentes en español. Recoge abreviaturas médicas, nombres de patologías, tratamientos y terapias, ensayos, algunos incluso pendientes de publicación, denominaciones de procedimientos e intervenciones quirúrgicas así como nombres de centros de investigación, colegios médicos, asociaciones y hospitales internacionales. Recopila términos utilizados a diario en la medicina del siglo XXI, y concretamente, en las siguientes especialidades médicas: Anatomopatología, Cardiología, Cirugía, Dermatología, Farmacología, Genética, Ginecología, Medicina Deportiva, de Familia, Hospitalista e Interna, Neurología, Odontología, Oftalmología, Oncología, Psicología Clínica y Psiquiatría, Traumatología y Reumatología, La obra, por tanto, está abierta a ser consultada tanto por investigadores que trabajen con estudios internacionales de reciente publicación, como por facultativos de atención primaria, medicina general y/u otras especialidades médicas que deseen tener un diccionario médico de consulta rápida en su mesa de trabajo.
Publisher: Editorial Club Universitario
ISBN: 8415941331
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 272
Book Description
Diccionario Médico Completo Inglés-Español es una obra de casi 10.000 entradas en inglés con sus correspondientes equivalentes en español. Recoge abreviaturas médicas, nombres de patologías, tratamientos y terapias, ensayos, algunos incluso pendientes de publicación, denominaciones de procedimientos e intervenciones quirúrgicas así como nombres de centros de investigación, colegios médicos, asociaciones y hospitales internacionales. Recopila términos utilizados a diario en la medicina del siglo XXI, y concretamente, en las siguientes especialidades médicas: Anatomopatología, Cardiología, Cirugía, Dermatología, Farmacología, Genética, Ginecología, Medicina Deportiva, de Familia, Hospitalista e Interna, Neurología, Odontología, Oftalmología, Oncología, Psicología Clínica y Psiquiatría, Traumatología y Reumatología, La obra, por tanto, está abierta a ser consultada tanto por investigadores que trabajen con estudios internacionales de reciente publicación, como por facultativos de atención primaria, medicina general y/u otras especialidades médicas que deseen tener un diccionario médico de consulta rápida en su mesa de trabajo.
Diccionario Médico Español-inglés, Inglés-español
Author: Onyria Herrera McElroy
Publisher: Little, Brown Medical Division
ISBN:
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 568
Book Description
Publisher: Little, Brown Medical Division
ISBN:
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 568
Book Description
Diccionario Mosby
Author: Mosby
Publisher: Elsevier España
ISBN: 9788481745412
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 858
Book Description
Este práctico y completo diccionario bilingüe aborda todos los términos que un estudiante o un profesional del área de la salud requiere saber para apoyar su estudio y su desempeño profesional. Con más de 36.000 entradas, abreviaturas y equivalencias terminológicas esta obra también representa una obra de referencia indispensable para realizar traducciones en el ámbito de las ciencias de la salud. El diccionario contiene versiones exactas de los términos técnicos en inglés y español y también considera los aspectos gramaticales. Asimismo, en términos de presentación, esta obra presenta de manera simultánea tanto las entradas en idioma inglés como aquellas en lengua castellana. Sin duda este diccionario será de enorme utilidad especialmente para los estudiantes de habla hispana que realizan estudios de enfermería o de distintas especialidades del área de la salud impartidos en inglés.
Publisher: Elsevier España
ISBN: 9788481745412
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 858
Book Description
Este práctico y completo diccionario bilingüe aborda todos los términos que un estudiante o un profesional del área de la salud requiere saber para apoyar su estudio y su desempeño profesional. Con más de 36.000 entradas, abreviaturas y equivalencias terminológicas esta obra también representa una obra de referencia indispensable para realizar traducciones en el ámbito de las ciencias de la salud. El diccionario contiene versiones exactas de los términos técnicos en inglés y español y también considera los aspectos gramaticales. Asimismo, en términos de presentación, esta obra presenta de manera simultánea tanto las entradas en idioma inglés como aquellas en lengua castellana. Sin duda este diccionario será de enorme utilidad especialmente para los estudiantes de habla hispana que realizan estudios de enfermería o de distintas especialidades del área de la salud impartidos en inglés.
Diccionario Ingles-Espanol y Espanol-Ingles De Medicina
Author: Francisco Ruiz Torres
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Diccionario ingles - español
Author: Juan A. Garrido
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 524
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 524
Book Description
English-Spanish Dictionary for Doctors and Medical Students
Author: Anselmo Garrido
Publisher: French & European Publications Incorporated
ISBN: 9780785950356
Category :
Languages : en
Pages : 780
Book Description
Publisher: French & European Publications Incorporated
ISBN: 9780785950356
Category :
Languages : en
Pages : 780
Book Description
Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
Author: María-José Varela Salinas
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865963676
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 266
Book Description
Because of the increasing number of patients with limited language proficiency due to immigration in many countries, the need for healthcare interpreters and translators has grown swiftly in the last decade. This book gathers contributions by outstanding researchers, practitioners and trainers in translation and interpreting in healthcare situations.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865963676
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 266
Book Description
Because of the increasing number of patients with limited language proficiency due to immigration in many countries, the need for healthcare interpreters and translators has grown swiftly in the last decade. This book gathers contributions by outstanding researchers, practitioners and trainers in translation and interpreting in healthcare situations.