Translating Dialects and Languages of Minorities

Translating Dialects and Languages of Minorities PDF Author: Federico M. Federici
Publisher: Peter Lang Pub Incorporated
ISBN: 9783034301787
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233

Get Book Here

Book Description
This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.<BR> The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Translating Dialects and Languages of Minorities

Translating Dialects and Languages of Minorities PDF Author: Federico M. Federici
Publisher: Peter Lang Pub Incorporated
ISBN: 9783034301787
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233

Get Book Here

Book Description
This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.<BR> The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Dialect in Translation

Dialect in Translation PDF Author: Leszek Berezowski
Publisher: Wdawn. Uniwersytetu Wrocawskiego
ISBN:
Category : Dialectology
Languages : pl
Pages : 156

Get Book Here

Book Description


Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation PDF Author: Jing Yu
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000896765
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

In Search of a Varied Voice

In Search of a Varied Voice PDF Author: Jing Yu
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 422

Get Book Here

Book Description
This thesis investigates the translation of literary dialect as a nonstandard language in literature from English into Chinese. It focuses on how the varied voice created by the use of a literary dialect in speech representation in British and American fiction is reproduced in Chinese translations with a special reference to the Chinese translations of Tess of the d'Urbervilles, The Adventures of Huckleberry Finn, and Pygmalion published in China before 2012. A descriptive study is conducted within the framework of Toury's descriptive translation studies (DTS) and Bourdieu's field theory on the 11 translations of the three works. All the translations have used different linguistic varieties to systematically represent various levels of dialect variation in the source texts. This study examines the norm-governed and norm-breaking activities underlying the above translation practices and investigates the role of the translator played in the decision-making process in order to reveal the general tendencies, universals, norms, conditioning factors as well as irregularities and innovations as shown by the translations in rendering English dialects into Chinese. The research questions are: 1. How are literary dialects in British and American fiction translated into Chinese? 2. Why are they translated in these particular ways? 3. What factors may influence the translation decisions of a literary dialect? 4. Who usually does dialect translations and why? 5. How does dialect translation evolve from 1929 to 2012, a period that is covered by this study?

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation PDF Author: Jing Yu (Associate professor of translating and interpreting)
Publisher:
ISBN: 9781032025995
Category : English language
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
"Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions-The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion-with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them are translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies"--

Thou Shalt Not Speak My Language

Thou Shalt Not Speak My Language PDF Author: Abdelfattah Kilito
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815654251
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 130

Get Book Here

Book Description
It has been said that the difference between and language and a dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language. Thou Shall Not Speak My Language explores this tension in his address of the dynamics of literary influence and canon formation within the Arabic literary tradition. As one of the Arab world’s most original and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to reexamine contemporary notions of translation, bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Wail S. Hassan’s superb translation makes Thou Shalt Not Speak My Language available to an English audience for the first time, capturing the charm and elegance of the original in a chaste and seemingly effortless style.

Thinking French Translation

Thinking French Translation PDF Author: Sándor Hervey
Publisher: Routledge
ISBN: 1134522797
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 305

Get Book Here

Book Description
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including: *cultural differences *register and dialect *genre *revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources, including: *journalism and literature *commercial, legal and technical texts *songs and recorded interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation PDF Author: Sandra Bermann
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691116091
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424

Get Book Here

Book Description
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

The Spoken Language Translator

The Spoken Language Translator PDF Author: Manny Rayner
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521770774
Category : Computers
Languages : da
Pages : 360

Get Book Here

Book Description
This book describes the Spoken Language Translator (SLT), one of the first major projects in the area of automatic speech translation.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338

Get Book Here

Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.