Author: Alexander Bubb
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192636022
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women's book clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developed by historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership. Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge of source-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviated from interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Asian Classics on the Victorian Bookshelf
Author: Alexander Bubb
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192636022
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women's book clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developed by historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership. Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge of source-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviated from interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192636022
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women's book clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developed by historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership. Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge of source-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviated from interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Asian Classics on the Victorian Bookshelf
Author: Alexander Bubb
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198866275
Category : Books and reading
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198866275
Category : Books and reading
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Islam and Muslims in Victorian Britain
Author: Jamie Gilham
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350299650
Category : Religion
Languages : en
Pages : 350
Book Description
Jamie Gilham collates the work of leading and emerging scholars of Islam in Britain, Christian-Muslim relations and Victorian Studies to offer fresh perspectives on Islam and Muslims in Victorian Britain. The contributors reveal 19th-century attitudes and beliefs about Islam and Muslims to demonstrate the plurality of approaches and representations of Islam in Britain's past. Also bringing to life the stories and voices of early Muslim settlers and converts to Islam, this book examines the lived experience of Muslims in the Victorian period. Sources include political and academic writings, literature, travelogues, the press and other forms of popular culture. Intersectional themes include religion and religiosity, 'race' and ethnicity, gender, class, citizenship, empire and imperialism, and prejudice, discrimination and resilience.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350299650
Category : Religion
Languages : en
Pages : 350
Book Description
Jamie Gilham collates the work of leading and emerging scholars of Islam in Britain, Christian-Muslim relations and Victorian Studies to offer fresh perspectives on Islam and Muslims in Victorian Britain. The contributors reveal 19th-century attitudes and beliefs about Islam and Muslims to demonstrate the plurality of approaches and representations of Islam in Britain's past. Also bringing to life the stories and voices of early Muslim settlers and converts to Islam, this book examines the lived experience of Muslims in the Victorian period. Sources include political and academic writings, literature, travelogues, the press and other forms of popular culture. Intersectional themes include religion and religiosity, 'race' and ethnicity, gender, class, citizenship, empire and imperialism, and prejudice, discrimination and resilience.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei
Author: Shuangjin Xiao
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040085326
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 239
Book Description
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040085326
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 239
Book Description
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
Decadence and Orientalism in England and Germany, 1880-1920
Author: Katharina Herold-Zanker
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198881002
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 305
Book Description
Decadence and Orientalism in England and Germany, 1880-1920 examines the Orientalist portrayal of Middle Eastern cultures in Decadent Literatures in England and Germany at the turn of the century. This book argues that the role of Orientalism in literary Decadence uniquely exposes its paradoxical engagement with other cultures. In bringing together two fin-de-siècle European literatures, this comparative study makes a case for the transnational, if not imperial, nature of Decadence. The East emerges as an 'indispensable' mediator between various versions of European Decadence. The book examines the role of the East with specific reference to selected English and German authors: starting from Oscar Wilde's Victorian vision of Egypt and Arthur Symons's and Violet Fane's image of Constantinople, it moves to Paul Scheerbart's and Else Lasker-Schüler's Decadent Babylon and Assyria and concludes by turning to Stefan George's exclusion of the East from his poetic practice. The geographical reach of the East focuses on regions of the Eastern Mediterranean and Northern Africa. The cultural translation of specifically the Middle East into different European national contexts gains new—sometimes oppositional—meanings, avoiding a one-sided representation of both the East and the two national literatures that absorbed it. In arguing for a Decadent cosmopolitanism as a model of heterogeneous inclusivity that reaches beyond the binaries established by Edward Said's Orientalism, the present book brings twenty-first century theories of cosmopolitanism into dialogue with art history and literature to uncover striking synergies and interdependences between the different manifestations of Decadence in England and Germany.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198881002
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 305
Book Description
Decadence and Orientalism in England and Germany, 1880-1920 examines the Orientalist portrayal of Middle Eastern cultures in Decadent Literatures in England and Germany at the turn of the century. This book argues that the role of Orientalism in literary Decadence uniquely exposes its paradoxical engagement with other cultures. In bringing together two fin-de-siècle European literatures, this comparative study makes a case for the transnational, if not imperial, nature of Decadence. The East emerges as an 'indispensable' mediator between various versions of European Decadence. The book examines the role of the East with specific reference to selected English and German authors: starting from Oscar Wilde's Victorian vision of Egypt and Arthur Symons's and Violet Fane's image of Constantinople, it moves to Paul Scheerbart's and Else Lasker-Schüler's Decadent Babylon and Assyria and concludes by turning to Stefan George's exclusion of the East from his poetic practice. The geographical reach of the East focuses on regions of the Eastern Mediterranean and Northern Africa. The cultural translation of specifically the Middle East into different European national contexts gains new—sometimes oppositional—meanings, avoiding a one-sided representation of both the East and the two national literatures that absorbed it. In arguing for a Decadent cosmopolitanism as a model of heterogeneous inclusivity that reaches beyond the binaries established by Edward Said's Orientalism, the present book brings twenty-first century theories of cosmopolitanism into dialogue with art history and literature to uncover striking synergies and interdependences between the different manifestations of Decadence in England and Germany.
Decadence and Orientalism in England and Germany, 1880-1920
Author: Katharina Herold-Zanker
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198880979
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 305
Book Description
This book examines late nineteenth- and early twentieth-century literature written in England and Germany, exploring the relationship between Orientalism, Decadence, and cosmopolitanism, arguing that representations of the East played a critical role in the literary landscape of Decadence over this period.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198880979
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 305
Book Description
This book examines late nineteenth- and early twentieth-century literature written in England and Germany, exploring the relationship between Orientalism, Decadence, and cosmopolitanism, arguing that representations of the East played a critical role in the literary landscape of Decadence over this period.
Translation and Decolonisation
Author: Claire Chambers
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040028314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
Book Description
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040028314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
Book Description
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.
A Guide to Asian Philosophy Classics
Author: Puqun Li
Publisher: Broadview Press
ISBN: 1460400240
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 365
Book Description
This book guides readers through ten classic works of Asian philosophy. Several major schools of Eastern thought are discussed, including Hinduism, Buddhism, Confucianism, Daoism/Taoism, and Chan/Zen. The author connects the ideas of these schools to those of Western philosophy, thereby making the material accessible to people who are unfamiliar with the cultures and intellectual traditions of Asia. A wide range of important topics are addressed: reality, time, self, knowledge, ethics, human nature, enlightenment, and death.
Publisher: Broadview Press
ISBN: 1460400240
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 365
Book Description
This book guides readers through ten classic works of Asian philosophy. Several major schools of Eastern thought are discussed, including Hinduism, Buddhism, Confucianism, Daoism/Taoism, and Chan/Zen. The author connects the ideas of these schools to those of Western philosophy, thereby making the material accessible to people who are unfamiliar with the cultures and intellectual traditions of Asia. A wide range of important topics are addressed: reality, time, self, knowledge, ethics, human nature, enlightenment, and death.
Diasporic Poetics
Author: Timothy Yu
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192637819
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 224
Book Description
This book advances a new concept of the "Asian diaspora" that creates links between Asian American, Asian Canadian, and Asian Australian identities. Drawing from comparable studies of the black diaspora, it traces the histories of colonialism, immigration, and exclusion shared by these three populations. The work of Asian poets in each of these three countries offers a rich terrain for understanding how Asian identities emerge at the intersection of national and transnational flows, with the poets' thematic and formal choices reflecting the varied pressures of social and cultural histories, as well as the influence of Asian writers in other national locations. Diasporic Poetics argues that racialized and nationally bounded "Asian" identities often emerge from transnational political solidarities, from "Third World" struggles against colonialism to the global influence of the American civil rights movement. Indeed, this volume shows that Asian writers disclaim national belonging as often as they claim it, placing Asian diasporic writers at a critical distance from the national spaces within which they write. As the first full-length study to compare Asian American, Asian Canadian, and Asian Australian writers, the book offers the historical and cultural contexts necessary to understand the distinctive development of Asian writing in each country, while also offering close analysis of the work of writers such as Janice Mirikitani, Fred Wah, Ouyang Yu, Myung Mi Kim, and Cathy Park Hong.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192637819
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 224
Book Description
This book advances a new concept of the "Asian diaspora" that creates links between Asian American, Asian Canadian, and Asian Australian identities. Drawing from comparable studies of the black diaspora, it traces the histories of colonialism, immigration, and exclusion shared by these three populations. The work of Asian poets in each of these three countries offers a rich terrain for understanding how Asian identities emerge at the intersection of national and transnational flows, with the poets' thematic and formal choices reflecting the varied pressures of social and cultural histories, as well as the influence of Asian writers in other national locations. Diasporic Poetics argues that racialized and nationally bounded "Asian" identities often emerge from transnational political solidarities, from "Third World" struggles against colonialism to the global influence of the American civil rights movement. Indeed, this volume shows that Asian writers disclaim national belonging as often as they claim it, placing Asian diasporic writers at a critical distance from the national spaces within which they write. As the first full-length study to compare Asian American, Asian Canadian, and Asian Australian writers, the book offers the historical and cultural contexts necessary to understand the distinctive development of Asian writing in each country, while also offering close analysis of the work of writers such as Janice Mirikitani, Fred Wah, Ouyang Yu, Myung Mi Kim, and Cathy Park Hong.
Year of the Tiger
Author: Alice Wong
Publisher: Vintage
ISBN: 0593315391
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 409
Book Description
NATIONAL BESTSELLER • ONE OF USA TODAY'S MUST-READ BOOKS • This groundbreaking memoir offers a glimpse into an activist's journey to finding and cultivating community and the continued fight for disability justice, from the founder and director of the Disability Visibility Project “Alice Wong provides deep truths in this fun and deceptively easy read about her survival in this hectic and ableist society.” —Selma Blair, bestselling author of Mean Baby In Chinese culture, the tiger is deeply revered for its confidence, passion, ambition, and ferocity. That same fighting spirit resides in Alice Wong. Drawing on a collection of original essays, previously published work, conversations, graphics, photos, commissioned art by disabled and Asian American artists, and more, Alice uses her unique talent to share an impressionistic scrapbook of her life as an Asian American disabled activist, community organizer, media maker, and dreamer. From her love of food and pop culture to her unwavering commitment to dismantling systemic ableism, Alice shares her thoughts on creativity, access, power, care, the pandemic, mortality, and the future. As a self-described disabled oracle, Alice traces her origins, tells her story, and creates a space for disabled people to be in conversation with one another and the world. Filled with incisive wit, joy, and rage, Wong’s Year of the Tiger will galvanize readers with big cat energy.
Publisher: Vintage
ISBN: 0593315391
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 409
Book Description
NATIONAL BESTSELLER • ONE OF USA TODAY'S MUST-READ BOOKS • This groundbreaking memoir offers a glimpse into an activist's journey to finding and cultivating community and the continued fight for disability justice, from the founder and director of the Disability Visibility Project “Alice Wong provides deep truths in this fun and deceptively easy read about her survival in this hectic and ableist society.” —Selma Blair, bestselling author of Mean Baby In Chinese culture, the tiger is deeply revered for its confidence, passion, ambition, and ferocity. That same fighting spirit resides in Alice Wong. Drawing on a collection of original essays, previously published work, conversations, graphics, photos, commissioned art by disabled and Asian American artists, and more, Alice uses her unique talent to share an impressionistic scrapbook of her life as an Asian American disabled activist, community organizer, media maker, and dreamer. From her love of food and pop culture to her unwavering commitment to dismantling systemic ableism, Alice shares her thoughts on creativity, access, power, care, the pandemic, mortality, and the future. As a self-described disabled oracle, Alice traces her origins, tells her story, and creates a space for disabled people to be in conversation with one another and the world. Filled with incisive wit, joy, and rage, Wong’s Year of the Tiger will galvanize readers with big cat energy.