Approche contrastive de la traduction économique spécialisée

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée PDF Author: Abdelmahmoud Rizgalla
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l'écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l'arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L'objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l'arabe, la première langue étrangère est l'anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d'observer comment chacune de ces trois langues l'influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d'ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l'acte de traduction. Il s'agit d'une compréhension globale ainsi que d'une compréhension séquentielle de l'énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d'abord comprendre. Il ne s'agit pas pour les apprenants d'apprendre des formules et d'expressions traduites de LD en LA. Il s'agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d'analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais, qui s'adresse à un public varié. La deuxième méthode d'analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l'anglais au français, et s'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l'apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l'étude théorique de la traduction et s'intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle.

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée PDF Author: Abdelmahmoud Rizgalla
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l'écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l'arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L'objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l'arabe, la première langue étrangère est l'anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d'observer comment chacune de ces trois langues l'influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d'ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l'acte de traduction. Il s'agit d'une compréhension globale ainsi que d'une compréhension séquentielle de l'énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d'abord comprendre. Il ne s'agit pas pour les apprenants d'apprendre des formules et d'expressions traduites de LD en LA. Il s'agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d'analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais, qui s'adresse à un public varié. La deuxième méthode d'analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l'anglais au français, et s'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l'apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l'étude théorique de la traduction et s'intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle.

La Traduction spécialisée

La Traduction spécialisée PDF Author: Federica Scarpa
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760319253
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 466

Get Book Here

Book Description
DIVCet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé./div

Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée

Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée PDF Author: Abdellatif Hissouf
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 708

Get Book Here

Book Description
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle.Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire ».

Traduction et langues de spécialité

Traduction et langues de spécialité PDF Author: Centre international de recherche en aménagement linguistique
Publisher: Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 254

Get Book Here

Book Description
Essays on the teaching of translation and on specialized translation, all in French, include: "Perspectives d'optimisation de la formation du traducteur: quelques reflexions" ("Perspectives on Optimization of Training of Translation Teachers: Some Reflections") (Egan Valentine); "L'enseignement de la revision pedagogique" ("The Teaching of Pedagogic Editing") (Louise Brunette); "Internet: outil de recherche documentaire et terminologique dans la formation des langagiers" ("Internet: Documentary Research Tool in Language Training") (Aline Francoeur, Monique C. Cormier, Claude Lemontagne); "La traduction peripherique" ("Peripheral Translation") (Louis Jolicoeur); "L'Acte di'interpreter ou de traduire dans la vision bakhtinienne du texte" ("The Act of Interpreting or Translating in the Bakhtian Vision of the Text") (Aurelia Klimkiewicz); "L'opacite des terms" ("The Opacity of Terms") (Jacques Lethuillier); "Une characteristique du texte de specialite: le comportement discursif des syntagmes terminologiques" ("A Characteristic of Specialized Text: The Discursive Behavior of Terminological Syntagms") (Tanja Collet); "Combinaisons lexicales en langue de specialite: problemes et perspectives" ("Lexical Combinations in Specialized Language: Problems and Perspectives") (Isabelle Meynard); "Comparaison de deux methodes de description des verbes en vue d'applications en traduction automatique: les verbes de langue generale at les verbes specialises" ("Comparison of Two Methods of Description of Verbs in Relation to Machine Translation: General Verbs and Specialized Verbs") (Claudine Bodson); "Lexicometrie et lexicographie specialisee: le cas du 'Dictionnaire bilingue de la distribution'" (Lexicometry and Specialized Lexicography : the Case of the 'Bilingual Dictionary of Distribution'") (Christophe Rethore); "La constitution d'un repertoire de collocations verbales: une hierarchisation a trois niveaux" ("The Constitution of a Collection of Verbal Collocations: A Hierarchy of Three Levels") (Philippe Caignon); and "La synonymie en langue medicale" ("Synonymy in Medical Language") (Cecile Bruneau, Marina de Almeida). (MSE).

La traduction. La comprendre, l'apprendre

La traduction. La comprendre, l'apprendre PDF Author: Daniel Gile
Publisher: PUF
ISBN: 2130737293
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 295

Get Book Here

Book Description
Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.

Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas

Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas PDF Author: Frédérique Lab
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 784

Get Book Here

Book Description
APRES UNE BREVE INTRODUCTION A LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET QUELQUES DEFINITIONS RELATIVES A CE DOMAINE, L'AUTEUR ETUDIE PLUS PARTICULIEREMENTLES PROBLEMES DU TRAITEMENT DU TEMPS ET DE L'ASPECT DANS CERTAINS SYSTEMES DE T.A. EXISTANTS. UN CHAPITRE ENTIER, D'APPROCHE CRITIQUE, EST CONSACRE AU PROJET EUROPEEN EUROTRA. LA PARTIE PRINCIPALE DE LA THESE CONSISTE EN UN EXAMEN ATTENTIF DES TRADUCTIONS DU PRESENT FRANCAIS FRANCAIS EN ANGLAIS : 1) QUELLES SONT LES POSSIBILITES DE TRADUCTION DU PRESENT (ETUDE DE CORPUS)? 2) QUE FAUT-IL PRENDRE EN COMPTE POUR DEDUIRE LA VALEUR DU PRESENT ET DONC LE TRADUIRE (INTERPRETATION REFERENTIELLE, STATUT DU PROCES, DETERMINATION NOMINALE, ASPECT LEXICAL), 3) QUELLES REGLES PEUT-ON ETABLIR POUR LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DES FORMES VERBALES AU PRESENT?

La traduction économique

La traduction économique PDF Author: Alice Beuchat
Publisher: Omniscriptum
ISBN: 9786131599378
Category : Economics
Languages : fr
Pages : 116

Get Book Here

Book Description
La traduction économique est une spécialisation très demandée dans la pratique et pourtant rarement abordée dans la théorie. Quelles sont ses particularités et ses difficultés? Quelles ressources se trouvent à la disposition des traducteurs? Dans quel cadre ces derniers acquièrent-ils leur savoir-faire? Les outils sont-ils adaptés aux besoins spécifiques des professionnels? Ce travail tente de répondre à ces questions en se basant sur des sources très variées. Il comprend deux parties théoriques, l'une résumant les particularités du français économique et des textes produits dans le domaine, l'autre abordant les difficultés de la traduction économique vers le français. Une partie pratique présente les résultats d'une enquète menée auprès de traducteurs francophones en Suisse. Les questions posées concernent trois éléments: la formation, les sources documentaires textuelles et humaines et les outils de traduction assistée par ordinateur. Ce travail fournit une bonne idée de ce qui a déjà été dit sur la traduction économique vers le français et de toutes les questions encore en suspens.

Les achoppements de traductions, leurs composantes linguistiques, dans la phraséologie économique et commerciale

Les achoppements de traductions, leurs composantes linguistiques, dans la phraséologie économique et commerciale PDF Author: Abdel Rahman Adam Hamid
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 1214

Get Book Here

Book Description
LA PREMIERE PARTIE EST UN PLAIDOYER POUR UNE APPROCHE ELECTIQUE DE LA LANGUE DE SPECIALITE, EN PRIVILEGIANT CELLE DE L'ECOLE TERMINOLOGIQUE CANADO-QUEBECOISE. LE CADRE THEORIQUE S'APPLIQUE D'ABORD A DEGAGER QUELQUES SPECIFICITES LINGUISTIQUES DU FRANCAIS, DE L'ANGLAIS ET DE L'ARABE QUI SONT PERTINENTES POUR L'ETUDE. ENSUITE, ON ETUDIE LES STRUCTURES SEMANTIQUES ET LES PROCEDES DE FORMATION TERMINOLOGIQUE DONNANT LIEU A DES ACHOPPEMENTS DE TRADUCTION. UN LEXIQUE COMMERCIAL ET ECONOMIQUE FRANCAIS ET SA TRADUCTION EN ANGLAIS ET EN ARABE A ETE UTILISE COMME CORPUS POUR MENER UNE REFLEXION SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES TERMES TECHNIQUES DANS LES TROIS LANGUES ETUDIEES. ON CONSTATE LA PROXIMITE RELATIVE DES TERMES DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, ET DES DIFFERENCES SOUVENT TRES MARQUEES EN ARABE. L'ARABE A SOUVENT BESOIN DE CREER UN TERME. SI CERTAINS CONCEPTS PEUVENT ETRE EXPRIMES DIRECTEMENT, BEAUCOUP SONT DESIGNES PAR DES TERMES GENERIQUES, DES TERMES POLYSEMIQUES, ET DES LEXIES COMPLEXES. TOUS LES ACHOPPEMENTS DE TRADUCTION SONT AINSI NOTES, COMMENTES ET INDEXES. LA CONCLUSION MONTRE QU'UNE APPROCHE LI GUISTIQUE PERMET UNE REFLEXION SUR LES PROCEDES SEMANTIQUES ET FORMELLES DE LA CREATION TERMINOLOGIQUE AINSI QU'UNE REFLEXION SUR LES PROCEDES DE TRADUCTION QUI PEUVENT AIDER A EVITER LES ACHOPPEMENTS DE TRADUCTION DANS UNE LANGUE DE SPECIALITE.

Linguistique contrastive et traduction

Linguistique contrastive et traduction PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Contrastive linguistics
Languages : fr
Pages : 628

Get Book Here

Book Description


LA TRADUCTION VERS LE FRANCAIS DES EXPRESSIONS RESULTATIVES ANGLAISES - ETUDE CONTRASTIVE ET TRAITEMENT DANS UNE APPROCHE LEXICALISTE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

LA TRADUCTION VERS LE FRANCAIS DES EXPRESSIONS RESULTATIVES ANGLAISES - ETUDE CONTRASTIVE ET TRAITEMENT DANS UNE APPROCHE LEXICALISTE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE PDF Author: Olivier Laurens
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description
LES EXPRESSIONS RESULTATIVES ANGLAISES SONT DES STRUCTURES DE PHRASE A DEUX PREDICATS DONT LE SECOND (UN ADJECTIF OU UN GROUPE PREPOSITIONNEL) EXPRIME LE RESULTAT DE L' ACTION DENOTEE PAR LE PREMIER (UN VERBE). LA TRADUCTION DE CES EXPRESSIONS VERS LE FRANCAIS MET PARFOIS EN JEU UNE RESTRUCTURATION IMPORTANTE DE L'ENONCE. NOUS ETUDIONS LES DIFFERENTS TYPES DE TRADUCTION ET LES PROPRIETES LINGUISTIQUES ANGLAISES QUI PERMETTENT DE LES SELECTIONNER. DANS LA TRADUCTION EN CHASSE-CROISE, QUI EST LE CAS LE PLUS COMPLEXE ET COURANT, LE PREDICAT RESULTATIF ANGLAIS DEVIENT LE VERBE PRIN CIPAL DE LA PHRASE FRANCAISE ET LE VERBE DEVIENT UN COMPLEMENT CIRCONSTANCIEL DE MOY EN OU MANIERE. NOUS ETUDIONS COMMENT DE TELLES RECATEGORISATIONS FONCTIONNENT AFIN DE PERMETTRE UN TRAITEMENT AUTOMATIQUE. LA METHODE DE TRADUCTION AUTOMATIQUE "SHAKE AND BAKE" PERMET UN TRAITEMENT PUREMENT LEXICAL DE LA TRADUCTION. NOUS PRESENTONS EN DETAIL SON FONCTIONNEMENT ET NOUS PRESENTONS UN TRAITEMENT DE LA TRADUCTION DES ER. AFIN D'AMELIORER LA COMPOSITIONNALITE, NOUS PROPOSONS L'ADDITION D'UN MECANISME NOU VEAU AU FORMALISME "SHAKE AND BAKE" QUI, DANS SA VERSION DE BASE, IMPOSE D'IMPORTAN TES CONTRAINTES SUR LA COMPOSITIONNALITE DE LA TRADUCTION. LE TRAITEMENT PROPOSE PER MET UNE GRANDE ECONOMIE DE MOYENS AU NIVEAU BILINGUE CAR IL NE REQUIERT L'ADDITION D'AUCUNE ENTREE LEXICALE. IL PEUT, EN OUTRE, S'APPLIQUER A LA TRADUCTION AVEC RESTRU CTURATION ET OU RECATEGORISATION D'AUTRES TYPES D'EXPRESSIONS.