Won in Translation

Won in Translation PDF Author: Roger Chartier
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812298446
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185

Get Book

Book Description
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Won in Translation

Won in Translation PDF Author: Roger Chartier
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812298446
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185

Get Book

Book Description
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

The Scriptures of Won Buddhism

The Scriptures of Won Buddhism PDF Author: Bongkil Chung
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824821858
Category : Religion
Languages : en
Pages : 433

Get Book

Book Description
A philosophical analysis of Sot'aesan's religious thought follows, showing to what degree the central tenets of Mahayana Buddhism form the basis of Won Buddhist doctrine.".

The Vegetarian

The Vegetarian PDF Author: Han Kang
Publisher: Hogarth
ISBN: 0553448196
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 179

Get Book

Book Description
WINNER OF THE INTERNATIONAL BOOKER PRIZE • “[Han] Kang viscerally explores the limits of what a human brain and body can endure, and the strange beauty that can be found in even the most extreme forms of renunciation.”—Entertainment Weekly “Ferocious.”—The New York Times Book Review (Ten Best Books of the Year) “Both terrifying and terrific.”—Lauren Groff “Provocative [and] shocking.”—The Washington Post Before the nightmares began, Yeong-hye and her husband lived an ordinary, controlled life. But the dreams—invasive images of blood and brutality—torture her, driving Yeong-hye to purge her mind and renounce eating meat altogether. It’s a small act of independence, but it interrupts her marriage and sets into motion an increasingly grotesque chain of events at home. As her husband, her brother-in-law and sister each fight to reassert their control, Yeong-hye obsessively defends the choice that’s become sacred to her. Soon their attempts turn desperate, subjecting first her mind, and then her body, to ever more intrusive and perverse violations, sending Yeong-hye spiraling into a dangerous, bizarre estrangement, not only from those closest to her, but also from herself. Celebrated by critics around the world, The Vegetarian is a darkly allegorical, Kafka-esque tale of power, obsession, and one woman’s struggle to break free from the violence both without and within her. One of the Best Books of the Year—BuzzFeed, Entertainment Weekly, Wall Street Journal, Time, Elle, The Economist, HuffPost, Slate, Bustle, The St. Louis Dispatch, Electric Literature, Publishers Weekly

A Collection of Temne Traditions, Fables and Proverbs, with an English Translation; as also some Specimens of the Author's own Temne Compositions and Translations, to which is appended A Temne-English Vocabulary

A Collection of Temne Traditions, Fables and Proverbs, with an English Translation; as also some Specimens of the Author's own Temne Compositions and Translations, to which is appended A Temne-English Vocabulary PDF Author: Christian Frederick Schlenker
Publisher:
ISBN:
Category : Temne language
Languages : en
Pages : 328

Get Book

Book Description


Hindi-English Expert Translator Hindi se English Translation Mai Step-By-Step Purn Dakshta Ke Liye

Hindi-English Expert Translator Hindi se English Translation Mai Step-By-Step Purn Dakshta Ke Liye PDF Author: SC Gupta
Publisher: Arihant Publications India limited
ISBN: 8183481396
Category :
Languages : en
Pages : 488

Get Book

Book Description
The book offers a simple yet effective way to learn English as well as to translate from Hindi to English. It contains several common hindi sentences that have been translated into English that allow a learner to easily understand day-to-day words and how to use them in sentences when writing or speaking in English. By learning how typical Hindi sentences, when translated into english can be used in everyday life, one can improve his or her grasp about using both the language. Besides the author, a good bi-linguist, has even detailed the grammatical aspects about each topic given in the book, which offer self improvising problems with easy solutions to them. Different sections have been created so as to improve the reader’s basic grammar, which includes Nouns, Pronouns, Tenses, Sentence making, etc. Each section comes with a separate practice set that lets the readers test English reading, writing and speaking skills as well as the translation ability that one has been able to learn. There is even a separate vocabulary section to help readers learn more new words and how to use them effectively while communicating. With step-by-step guidelines, one can surely bring fluency in their English language usage over a few months.

Autobiography of Death

Autobiography of Death PDF Author: Kim Hyesoon
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 0811227359
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 128

Get Book

Book Description
Kim Hyesoon’s poems “create a seething, imaginative under-and over-world where myth and politics, the everyday and the fabulous, bleed into each other” (Sean O’Brien, The Independent) *Winner of The Griffin International Poetry Prize and the Lucien Stryk Asian Translation Award* The title section of Kim Hyesoon’s powerful new book, Autobiography of Death, consists of forty-nine poems, each poem representing a single day during which the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.” Autobiography of Death, Kim’s most compelling work to date, at once reenacts trauma and narrates our historical death—how we have died and how we survive within this cyclical structure. In this sea of mirrors, the plural “you” speaks as a body of multitudes that has been beaten, bombed, and buried many times over by history. The volume concludes on the other side of the mirror with “Face of Rhythm,” a poem about individual pain, illness, and meditation.

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation PDF Author: Cosima Bruno
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215325
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 542

Get Book

Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.

Bad Friends

Bad Friends PDF Author: Ancco
Publisher: Drawn and Quarterly
ISBN: 9781770463295
Category : Comics & Graphic Novels
Languages : en
Pages : 0

Get Book

Book Description
Included on Publishers Weekly’s Best of 2018 list! A story of the enduring quality of female friendship amid a gritty landscape of abuse. “Against gorgeous, starkly sketched city scenes of South Korean alleyways and hostess bars, the rebellions and secret longings of ’90s teenager Pearl and her group of “bad friends” play out in this imported debut discovery.”—Publishers Weekly Jinju is bad. She smokes, drinks, runs away from home, and has no qualms about making her parents worry. Her mother and sister beg her to be a better student, sister, daughter; her beleaguered father expresses his concerns with his fists. Bad Friends is set in the 1990s in a South Korea torn between tradition and Western modernity and haunted by an air of generalized gloom. Cycles of abuse abound as the characters enact violence within their power structures: parents beat children, teachers beat students, older students beat younger students. But at each moment that the duress verges on bleakness, Ancco pulls back with soft moments of friendship between Jinju and her best friend, Pearl. What unfolds is a story of female friendship, a Ferrante-esque connection formed through youthful excess, malaise, and struggle that stays with the young women into adulthood. Served by a dry and precise line, Bad Friends viscerally captures the adolescent years of two young women who want and know they deserve something different but, ultimately, are unable to follow through. In a culture where young women are at a systemic disadvantage, Ancco creates a testimonial to female friendship as a powerful tool for survival. Jinju forgets her worst adolescent memories, but she cannot ever shake the memory of her friendship with Pearl during her most tumultuous years.

Cannibal Translation

Cannibal Translation PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420

Get Book

Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Able Muse, Translation Anthology Issue, Summer 2014 (No. 17 - Print Edition)

Able Muse, Translation Anthology Issue, Summer 2014 (No. 17 - Print Edition) PDF Author: Alexander Pepple
Publisher: Able Muse Press
ISBN: 1927409462
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 228

Get Book

Book Description
This is the seminannual Able Muse Review (Print Edition) - Summer 2014 issue, Number 17. This issue continues the tradition of masterfully crafted poetry, fiction, essays, art & photography, and book reviews that have become synonymous with the Able Muse-online and in print. After more than a decade of online publishing excellence, Able Muse print edition maintains the superlative standard of the work presented all these years in the online edition, and, the Able Muse Anthology (Able Muse Press, 2010). ". . . [ ABLE MUSE ] fills an important gap in understanding what is really happening in early twenty-first century American poetry." - Dana Gioia. CONTENTS: A TRANSLATION ANTHOLOGY FEATURE ISSUE - Guest Edited by Charles Martin EDITORIAL - Alexander Pepple. GUEST EDITORIAL - Charles Martin. ESSAYS - Michael Palma. POETRY TRANSLATIONS BY - X.J. Kennedy, A.E. Stallings, Rachel Hadas, William Baer, Willis Barnstone, Tony Barnstone, Michael Palma, Dick Davis, Jay Hopler, Ned Balbo, N.S. Thompson, John Ridland, Kate Light, John Whitworth, Andrew Frisardi, Diane Furtney, Teresa Iverson, Julie Kane, Maryann Corbett, Bilal Shaw, Mark S. Bauer, Michael Bradburn-Ruster, Heidi Czerwiec, Claudia Routon, Brett Foster, Catherine Chandler, Terese Coe, Adam Elgar, Rima Krasauskytė, Kent Leatham, R.C. Neighbors, Deborah Ann Percy, Dona Roşu, Arnold Johnston, Maria Picone, Robert Schechter, Wendy Sloan, Jeff Sypeck, Ryan Wilson, Shifra Zisman, Laine Zisman Newman. POETRY TRANSLATIONS OF - Victor Hugo, Arthur Rimbaud, C.P. Cavafy, Fernando Pessoa, Miguel de Unamuno, Catullus, Charles Baudelaire, Francesco Petrarch, Rainer Maria Rilke, Asadullah Khan Ghalib, Horace, Martial, José Luis Puerto, José Corredor-Matheos, Cecco Angiolieri, Delmira Agustini, Heinrich Heine, Christine de Pizan, Nur Jahan, Ayesheh-ye afghan, Jahan Khanom, Reshheh, Gaspara Stampa, Dante Alighieri, Armand Sully Prudhomme, Gérard de Nerval, François Villon, Euripides, Georg Trakl, Nelly Sachs, Tautvyda Marcinkevičiūtė, Gavin Douglas, William Fowler, William Dunbar, Bertolt Brecht, Antonio Malatesti, Giovanni Raboni, Fosildo Mirtunzio (Pseudonym), Zaharia Stancu, Paul Valéry, Tove Ditlevsen, Sor Juana Inés de la Cruz, Giacomo Leopardi, Paul the Deacon, Giovanni Pascoli, Meleager, Lope de Vega, Dovid Zisman.