Author: Henry Fischbach
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027283265
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Translation and Medicine
Author: Henry Fischbach
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027283265
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027283265
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Osiris, Volume 37
Author: Tara Alberts
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 0226825124
Category : Science
Languages : en
Pages : 414
Book Description
Highlights the importance of translation for the global exchange of medical theories, practices, and materials in the premodern period. This volume of Osiris turns the analytical lens of translation onto medical knowledge and practices across the premodern world. Understandings of the human body, and of diseases and their cures, were influenced by a range of religious, cultural, environmental, and intellectual factors. As a result, complex systems of translation emerged as people crossed linguistic and territorial boundaries to share not only theories and concepts, but also materials, such as drugs, amulets, and surgical tools. The studies here reveal how instances of translation helped to shape and, in some cases, reimagine these ideas and objects to fit within local frameworks of medical belief. Translating Medicine across Premodern Worlds features case studies located in geographically and temporally diverse contexts, including ninth-century Baghdad, sixteenth-century Seville, seventeenth-century Cartagena, and nineteenth-century Bengal. Throughout, the contributors explore common themes and divergent experiences associated with a variety of historical endeavors to “translate” knowledge about health and the body across languages, practices, and media. By deconstructing traditional narratives and de-emphasizing well-worn dichotomies, this volume ultimately offers a fresh and innovative approach to histories of knowledge.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 0226825124
Category : Science
Languages : en
Pages : 414
Book Description
Highlights the importance of translation for the global exchange of medical theories, practices, and materials in the premodern period. This volume of Osiris turns the analytical lens of translation onto medical knowledge and practices across the premodern world. Understandings of the human body, and of diseases and their cures, were influenced by a range of religious, cultural, environmental, and intellectual factors. As a result, complex systems of translation emerged as people crossed linguistic and territorial boundaries to share not only theories and concepts, but also materials, such as drugs, amulets, and surgical tools. The studies here reveal how instances of translation helped to shape and, in some cases, reimagine these ideas and objects to fit within local frameworks of medical belief. Translating Medicine across Premodern Worlds features case studies located in geographically and temporally diverse contexts, including ninth-century Baghdad, sixteenth-century Seville, seventeenth-century Cartagena, and nineteenth-century Bengal. Throughout, the contributors explore common themes and divergent experiences associated with a variety of historical endeavors to “translate” knowledge about health and the body across languages, practices, and media. By deconstructing traditional narratives and de-emphasizing well-worn dichotomies, this volume ultimately offers a fresh and innovative approach to histories of knowledge.
Medicine in Translation
Author: Danielle Ofri, MD
Publisher: Beacon Press
ISBN: 0807073210
Category : Medical
Languages : en
Pages : 203
Book Description
From a doctor Oliver Sacks has called a “born storyteller,” a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world’s cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.
Publisher: Beacon Press
ISBN: 0807073210
Category : Medical
Languages : en
Pages : 203
Book Description
From a doctor Oliver Sacks has called a “born storyteller,” a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world’s cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.
Medical Translation Step by Step
Author: Vicent Montalt
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 298
Book Description
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 298
Book Description
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Avicenna's Medicine
Author: Mones Abu-Asab
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1620551705
Category : Health & Fitness
Languages : en
Pages : 328
Book Description
The first contemporary translation of the 1,000-year-old text at the foundation of modern medicine and biology • Presents the actual words of Avicenna translated directly from the original Arabic, removing the inaccuracies and errors of most translators • Explains current medical interpretations and ways to apply Avicenna’s concepts today, particularly for individualized medicine • Reveals how Avicenna’s understanding of the “humors” corresponds directly with the biomedical classes known today as proteins, lipids, and organic acids A millennium after his life, Avicenna remains one of the most highly regarded physicians of all time. His Canon of Medicine, also known as the Qanun, is one of the most famous and influential books in the history of medicine, forming the basis for our modern understanding of human health and disease. It focused not simply on the treatment of symptoms, but on finding the cause of illness through humoral diagnosis—a method still used in traditional Unani and Ayurvedic medicines in India. Originally written in Arabic, Avicenna’s Canon was long ago translated into Latin, Persian, and Urdu, yet many of the inaccuracies from those first translations linger in current English translations. Translated directly from the original Arabic, this volume includes detailed commentary to explain current biomedical interpretations of Avicenna’s theories and ways to apply his treatments today, particularly for individualized medicine. It shows how Avicenna’s understanding of the humors corresponds directly with the biomedical definition of proteins, lipids, and organic acids: the nutrient building blocks of our blood and body. With this new translation of the first volume of his monumental work, Avicenna’s Canon becomes just as relevant today as it was 1,000 years ago.
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1620551705
Category : Health & Fitness
Languages : en
Pages : 328
Book Description
The first contemporary translation of the 1,000-year-old text at the foundation of modern medicine and biology • Presents the actual words of Avicenna translated directly from the original Arabic, removing the inaccuracies and errors of most translators • Explains current medical interpretations and ways to apply Avicenna’s concepts today, particularly for individualized medicine • Reveals how Avicenna’s understanding of the “humors” corresponds directly with the biomedical classes known today as proteins, lipids, and organic acids A millennium after his life, Avicenna remains one of the most highly regarded physicians of all time. His Canon of Medicine, also known as the Qanun, is one of the most famous and influential books in the history of medicine, forming the basis for our modern understanding of human health and disease. It focused not simply on the treatment of symptoms, but on finding the cause of illness through humoral diagnosis—a method still used in traditional Unani and Ayurvedic medicines in India. Originally written in Arabic, Avicenna’s Canon was long ago translated into Latin, Persian, and Urdu, yet many of the inaccuracies from those first translations linger in current English translations. Translated directly from the original Arabic, this volume includes detailed commentary to explain current biomedical interpretations of Avicenna’s theories and ways to apply his treatments today, particularly for individualized medicine. It shows how Avicenna’s understanding of the humors corresponds directly with the biomedical definition of proteins, lipids, and organic acids: the nutrient building blocks of our blood and body. With this new translation of the first volume of his monumental work, Avicenna’s Canon becomes just as relevant today as it was 1,000 years ago.
Knowledge Translation in Health Care
Author: Sharon E. Straus
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1444357255
Category : Medical
Languages : en
Pages : 213
Book Description
Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1444357255
Category : Medical
Languages : en
Pages : 213
Book Description
Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.
Principles of Translational Science in Medicine
Author: Martin Wehling
Publisher: Academic Press
ISBN: 0128007214
Category : Science
Languages : en
Pages : 365
Book Description
Principles of Translational Science in Medicine: From Bench to Bedside, Second Edition, provides an update on major achievements in the translation of research into medically relevant results and therapeutics. The book presents a thorough discussion of biomarkers, early human trials, and networking models, and includes institutional and industrial support systems. It also covers algorithms that have influenced all major areas of biomedical research in recent years, resulting in an increasing numbers of new chemical/biological entities (NCEs or NBEs) as shown in FDA statistics. The book is ideal for use as a guide for biomedical scientists to establish a systematic approach to translational medicine. - Provides an in-depth description of novel tools for the assessment of translatability of trials to balance risk and improve projects at any given stage of product development - New chapters deal with translational issues in the fastest growing population (the elderly), case studies, translatability assessment tools, and advances in nanotherapies - Details IPR issues of translation, especially for public-private-partnerships - Contains contributions from world leaders in translational medicine, including the former NIH director and authorities from various European regulatory institutions
Publisher: Academic Press
ISBN: 0128007214
Category : Science
Languages : en
Pages : 365
Book Description
Principles of Translational Science in Medicine: From Bench to Bedside, Second Edition, provides an update on major achievements in the translation of research into medically relevant results and therapeutics. The book presents a thorough discussion of biomarkers, early human trials, and networking models, and includes institutional and industrial support systems. It also covers algorithms that have influenced all major areas of biomedical research in recent years, resulting in an increasing numbers of new chemical/biological entities (NCEs or NBEs) as shown in FDA statistics. The book is ideal for use as a guide for biomedical scientists to establish a systematic approach to translational medicine. - Provides an in-depth description of novel tools for the assessment of translatability of trials to balance risk and improve projects at any given stage of product development - New chapters deal with translational issues in the fastest growing population (the elderly), case studies, translatability assessment tools, and advances in nanotherapies - Details IPR issues of translation, especially for public-private-partnerships - Contains contributions from world leaders in translational medicine, including the former NIH director and authorities from various European regulatory institutions
What Every Science Student Should Know
Author: Justin L. Bauer
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022619888X
Category : Education
Languages : en
Pages : 296
Book Description
In 2012, the White House put out a call to increase the number of STEM graduates by one million. Since then, hundreds of thousands of science students have started down the path toward a STEM career. Yet, of these budding scientists, more than half of all college students planning to study science or medicine leave the field during their academic careers. This guide is the perfect personal mentor for any aspiring scientist. Like an experienced lab partner or frank advisor, the book points out the pitfalls while providing encouragement. Chapters cover the entire college experience, including choosing a major, mastering study skills, doing scientific research, finding a job, and, most important, how to foster and keep a love of science.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022619888X
Category : Education
Languages : en
Pages : 296
Book Description
In 2012, the White House put out a call to increase the number of STEM graduates by one million. Since then, hundreds of thousands of science students have started down the path toward a STEM career. Yet, of these budding scientists, more than half of all college students planning to study science or medicine leave the field during their academic careers. This guide is the perfect personal mentor for any aspiring scientist. Like an experienced lab partner or frank advisor, the book points out the pitfalls while providing encouragement. Chapters cover the entire college experience, including choosing a major, mastering study skills, doing scientific research, finding a job, and, most important, how to foster and keep a love of science.
The Routledge Handbook of Translation and Health
Author: Şebnem Susam-Saraeva
Publisher: Routledge
ISBN: 1000382656
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 429
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000382656
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 429
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Translation at Work
Author: Harold John Cook
Publisher: Brill
ISBN: 9789004362741
Category : Communication in medicine
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Medical ideas and practices originating in China became entangled in the activities of other places through processes of alteration once known as translatio. Recognition of differences provoked creative responses in Japan, the imperial court, and Enlightenment Europe.
Publisher: Brill
ISBN: 9789004362741
Category : Communication in medicine
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Medical ideas and practices originating in China became entangled in the activities of other places through processes of alteration once known as translatio. Recognition of differences provoked creative responses in Japan, the imperial court, and Enlightenment Europe.