Author: Ronald Berman
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 0817356657
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 111
Book Description
In Translating Modernism Ronald Berman continues his career-long study of the ways that intellectual and philosophical ideas informed and transformed the work of America’s major modernist writers. Here Berman shows how Fitzgerald and Hemingway wrestled with very specific intellectual, artistic, and psychological influences, influences particular to each writer, particular to the time in which they wrote, and which left distinctive marks on their entire oeuvres. Specifically, Berman addresses the idea of "translating" or "translation"—for Fitzgerald the translation of ideas from Freud, Dewey, and James, among others; and for Hemingway the translation of visual modernism and composition, via Cézanne. Though each writer had distinct interests and different intellectual problems to wrestle with, as Berman demonstrates, both had to wrestle with transmuting some outside influence and making it their own.
Translating Modernism
Author: Ronald Berman
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 0817356657
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 111
Book Description
In Translating Modernism Ronald Berman continues his career-long study of the ways that intellectual and philosophical ideas informed and transformed the work of America’s major modernist writers. Here Berman shows how Fitzgerald and Hemingway wrestled with very specific intellectual, artistic, and psychological influences, influences particular to each writer, particular to the time in which they wrote, and which left distinctive marks on their entire oeuvres. Specifically, Berman addresses the idea of "translating" or "translation"—for Fitzgerald the translation of ideas from Freud, Dewey, and James, among others; and for Hemingway the translation of visual modernism and composition, via Cézanne. Though each writer had distinct interests and different intellectual problems to wrestle with, as Berman demonstrates, both had to wrestle with transmuting some outside influence and making it their own.
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 0817356657
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 111
Book Description
In Translating Modernism Ronald Berman continues his career-long study of the ways that intellectual and philosophical ideas informed and transformed the work of America’s major modernist writers. Here Berman shows how Fitzgerald and Hemingway wrestled with very specific intellectual, artistic, and psychological influences, influences particular to each writer, particular to the time in which they wrote, and which left distinctive marks on their entire oeuvres. Specifically, Berman addresses the idea of "translating" or "translation"—for Fitzgerald the translation of ideas from Freud, Dewey, and James, among others; and for Hemingway the translation of visual modernism and composition, via Cézanne. Though each writer had distinct interests and different intellectual problems to wrestle with, as Berman demonstrates, both had to wrestle with transmuting some outside influence and making it their own.
Translation and the Languages of Modernism
Author: S. Yao
Publisher: Springer
ISBN: 1137059796
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 298
Book Description
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
Publisher: Springer
ISBN: 1137059796
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 298
Book Description
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
The Worlds of Langston Hughes
Author: Vera M. Kutzinski
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 0801466245
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 375
Book Description
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated—and often mistranslated—are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 0801466245
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 375
Book Description
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated—and often mistranslated—are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
Modernism and Non-translation
Author: Jason Harding
Publisher:
ISBN: 0198821441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 243
Book Description
A collection on the incorporation of untranslated fragments from other languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing by writers such as Antonin Artaud, T. S. Eliot, Henry James, James Joyce, Stephane Mallarme, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, and William Carlos Williams.
Publisher:
ISBN: 0198821441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 243
Book Description
A collection on the incorporation of untranslated fragments from other languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing by writers such as Antonin Artaud, T. S. Eliot, Henry James, James Joyce, Stephane Mallarme, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, and William Carlos Williams.
Mapping Modernisms
Author: Elizabeth Harney
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822372614
Category : Art
Languages : en
Pages : 315
Book Description
Mapping Modernisms brings together scholars working around the world to address the modern arts produced by indigenous and colonized artists. Expanding the contours of modernity and its visual products, the contributors illustrate how these artists engaged with ideas of Primitivism through visual forms and philosophical ideas. Although often overlooked in the literature on global modernisms, artists, artworks, and art patrons moved within and across national and imperial borders, carrying, appropriating, or translating objects, images, and ideas. These itineraries made up the dense networks of modern life, contributing to the crafting of modern subjectivities and of local, transnationally inflected modernisms. Addressing the silence on indigeneity in established narratives of modernism, the contributors decenter art history's traditional Western orientation and prompt a re-evaluation of canonical understandings of twentieth-century art history. Mapping Modernisms is the first book in Modernist Exchanges, a multivolume project dedicated to rewriting the history of modernism and modernist art to include artists, theorists, art forms, and movements from around the world. Contributors. Bill Anthes, Peter Brunt, Karen Duffek, Erin Haney, Elizabeth Harney, Heather Igloliorte, Sandra Klopper, Ian McLean, Anitra Nettleton, Chika Okeke-Agulu, Ruth B. Phillips, W. Jackson Rushing III, Damian Skinner, Nicholas Thomas, Norman Vorano
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822372614
Category : Art
Languages : en
Pages : 315
Book Description
Mapping Modernisms brings together scholars working around the world to address the modern arts produced by indigenous and colonized artists. Expanding the contours of modernity and its visual products, the contributors illustrate how these artists engaged with ideas of Primitivism through visual forms and philosophical ideas. Although often overlooked in the literature on global modernisms, artists, artworks, and art patrons moved within and across national and imperial borders, carrying, appropriating, or translating objects, images, and ideas. These itineraries made up the dense networks of modern life, contributing to the crafting of modern subjectivities and of local, transnationally inflected modernisms. Addressing the silence on indigeneity in established narratives of modernism, the contributors decenter art history's traditional Western orientation and prompt a re-evaluation of canonical understandings of twentieth-century art history. Mapping Modernisms is the first book in Modernist Exchanges, a multivolume project dedicated to rewriting the history of modernism and modernist art to include artists, theorists, art forms, and movements from around the world. Contributors. Bill Anthes, Peter Brunt, Karen Duffek, Erin Haney, Elizabeth Harney, Heather Igloliorte, Sandra Klopper, Ian McLean, Anitra Nettleton, Chika Okeke-Agulu, Ruth B. Phillips, W. Jackson Rushing III, Damian Skinner, Nicholas Thomas, Norman Vorano
Translating Empire
Author: Laura Lomas
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082238941X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 400
Book Description
In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082238941X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 400
Book Description
In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.
Realism After Modernism
Author: Devin Fore
Publisher:
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 424
Book Description
The human figure made a spectacular return in visual art and literature in the 1920s. Following modernism's withdrawal, nonobjective painting gave way to realistic depictions of the body and experimental literary techniques were abandoned for novels with powerfully individuated characters. But the celebrated return of the human in the interwar years was not as straightforward as it may seem. In Realism after Modernism, Devin Fore challenges the widely accepted view that this period represented a return to traditional realist representation and its humanist postulates. Interwar realism, he argues, did not reinstate its nineteenth-century predecessor but invoked realism as a strategy of mimicry that anticipates postmodernist pastiche. Through close readings of a series of works by German artists and writers of the period, Fore investigates five artistic devices that were central to interwar realism. He analyzes Bauhaus polymath László Moholy-Nagy's use of linear perspective; three industrial novels riven by the conflict between the temporality of capital and that of labor; Brecht's socialist realist plays, which explore new dramaturgical principles for depicting a collective subject; a memoir by Carl Einstein that oscillates between recollection and self-erasure; and the idiom of physiognomy in the photomontages of John Heartfield. Fore's readings reveal that each of these "rehumanized" works in fact calls into question the very categories of the human upon which realist figuration is based. Paradoxically, even as the human seemed to make a triumphal return in the culture of the interwar period, the definition of the human and the integrity of the body were becoming more tenuous than ever before. Interwar realism did not hearken back to earlier artistic modes but posited new and unfamiliar syntaxes of aesthetic encounter, revealing the emergence of a human subject quite unlike anything that had come before.
Publisher:
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 424
Book Description
The human figure made a spectacular return in visual art and literature in the 1920s. Following modernism's withdrawal, nonobjective painting gave way to realistic depictions of the body and experimental literary techniques were abandoned for novels with powerfully individuated characters. But the celebrated return of the human in the interwar years was not as straightforward as it may seem. In Realism after Modernism, Devin Fore challenges the widely accepted view that this period represented a return to traditional realist representation and its humanist postulates. Interwar realism, he argues, did not reinstate its nineteenth-century predecessor but invoked realism as a strategy of mimicry that anticipates postmodernist pastiche. Through close readings of a series of works by German artists and writers of the period, Fore investigates five artistic devices that were central to interwar realism. He analyzes Bauhaus polymath László Moholy-Nagy's use of linear perspective; three industrial novels riven by the conflict between the temporality of capital and that of labor; Brecht's socialist realist plays, which explore new dramaturgical principles for depicting a collective subject; a memoir by Carl Einstein that oscillates between recollection and self-erasure; and the idiom of physiognomy in the photomontages of John Heartfield. Fore's readings reveal that each of these "rehumanized" works in fact calls into question the very categories of the human upon which realist figuration is based. Paradoxically, even as the human seemed to make a triumphal return in the culture of the interwar period, the definition of the human and the integrity of the body were becoming more tenuous than ever before. Interwar realism did not hearken back to earlier artistic modes but posited new and unfamiliar syntaxes of aesthetic encounter, revealing the emergence of a human subject quite unlike anything that had come before.
Modanizumu
Author: William J. Tyler
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824863666
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 625
Book Description
Remarkably little has been written on the subject of modernism in Japanese fiction. Until now there has been neither a comprehensive survey of Japanese modernist fiction nor an anthology of translations to provide a systematic introduction. Only recently have the terms "modernism" and "modernist" become part of the standard discourse in English on modern Japanese literature and doubts concerning their authenticity vis-a-vis Western European modernism remain. This anomaly is especially ironic in view of the decidedly modan prose crafted by such well-known Japanese writers as Kawabata Yasunari, Nagai Kafu, and Tanizaki Jun’ichiro. By contrast, scholars in the visual and fine arts, architecture, and poetry readily embraced modanizumu as a key concept for describing and analyzing Japanese culture in the 1920s and 1930s. This volume addresses this discrepancy by presenting in translation for the first time a collection of twenty-five stories and novellas representative of Japanese authors who worked in the modernist idiom from 1913 to 1938. Its prefatory materials provide a systematic overview of the literary movement’s salient features—anti-naturalism, cosmopolitanism, the concept of the double self, and actionism—and describe how modanizumu evolved from its early "jagged edges" into a sophisticated yet popular expression of Japanese urban life in the first half of the twentieth century. The modanist style, characterized by youthful exuberance, a tongue-in-cheek tone, and narrative techniques like superimposition, is amply illustrated. Modanizumu introduces faces altogether new or relatively unknown: Abe Tomoji, Kajii Motojiro, Murayama Kaita, Osaki Midori, Tachibana Sotoo, Takeda Rintaro, Tani Joji, Yoshiyuki Eisuke, and Yumeno Kyusaku. It also revisits such luminaries as Kawabata, Tanizaki, and the detective novelist Edogawa Ranpo. Key works that it culls from the modernist repertoire include Funahashi Seiichi’s Diving, Hagiwara Sakutaro’s "Town of Cats," Ito Sei’s Streets of Fiendish Ghosts, and Kawabata’s film scenario Page of Madness. This volume moves beyond conventional views to place this important movement in Japanese fiction within a global context: an indigenous expression born of the fission of local creativity and the fusion of cross-cultural interaction.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824863666
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 625
Book Description
Remarkably little has been written on the subject of modernism in Japanese fiction. Until now there has been neither a comprehensive survey of Japanese modernist fiction nor an anthology of translations to provide a systematic introduction. Only recently have the terms "modernism" and "modernist" become part of the standard discourse in English on modern Japanese literature and doubts concerning their authenticity vis-a-vis Western European modernism remain. This anomaly is especially ironic in view of the decidedly modan prose crafted by such well-known Japanese writers as Kawabata Yasunari, Nagai Kafu, and Tanizaki Jun’ichiro. By contrast, scholars in the visual and fine arts, architecture, and poetry readily embraced modanizumu as a key concept for describing and analyzing Japanese culture in the 1920s and 1930s. This volume addresses this discrepancy by presenting in translation for the first time a collection of twenty-five stories and novellas representative of Japanese authors who worked in the modernist idiom from 1913 to 1938. Its prefatory materials provide a systematic overview of the literary movement’s salient features—anti-naturalism, cosmopolitanism, the concept of the double self, and actionism—and describe how modanizumu evolved from its early "jagged edges" into a sophisticated yet popular expression of Japanese urban life in the first half of the twentieth century. The modanist style, characterized by youthful exuberance, a tongue-in-cheek tone, and narrative techniques like superimposition, is amply illustrated. Modanizumu introduces faces altogether new or relatively unknown: Abe Tomoji, Kajii Motojiro, Murayama Kaita, Osaki Midori, Tachibana Sotoo, Takeda Rintaro, Tani Joji, Yoshiyuki Eisuke, and Yumeno Kyusaku. It also revisits such luminaries as Kawabata, Tanizaki, and the detective novelist Edogawa Ranpo. Key works that it culls from the modernist repertoire include Funahashi Seiichi’s Diving, Hagiwara Sakutaro’s "Town of Cats," Ito Sei’s Streets of Fiendish Ghosts, and Kawabata’s film scenario Page of Madness. This volume moves beyond conventional views to place this important movement in Japanese fiction within a global context: an indigenous expression born of the fission of local creativity and the fusion of cross-cultural interaction.
Translating and Interpreting Conflict
Author: Myriam Salama-Carr
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042022000
Category : History
Languages : en
Pages : 292
Book Description
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042022000
Category : History
Languages : en
Pages : 292
Book Description
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.
Architecture in Translation
Author: Esra Akcan
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822353083
Category : Architecture
Languages : en
Pages : 410
Book Description
Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 0822353083
Category : Architecture
Languages : en
Pages : 410
Book Description
Esra Akcan describes the introduction of modern architecture into Turkey after the Kemalist political elite took power in 1923 and invited German architects to redesign the new capital of Ankara.