Translating Milan Kundera

Translating Milan Kundera PDF Author: Michelle Woods
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1853598828
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 322

Get Book Here

Book Description
Michelle Woods uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Milan Kundera's novels. She focuses on the language of the novels, his 'lost' works, writing as translation, interpretation and censorship.

Translating Milan Kundera

Translating Milan Kundera PDF Author: Michelle Woods
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1853598828
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 322

Get Book Here

Book Description
Michelle Woods uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Milan Kundera's novels. She focuses on the language of the novels, his 'lost' works, writing as translation, interpretation and censorship.

Translating Milan Kundera

Translating Milan Kundera PDF Author: Michelle Woods
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695469
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 215

Get Book Here

Book Description
Translating Milan Kundera uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction in the Anglophone world.

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation PDF Author: Harriet Hulme
Publisher: UCL Press
ISBN: 1787352072
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 288

Get Book Here

Book Description
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Kafka Translated

Kafka Translated PDF Author: Michelle Woods
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1441131957
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 300

Get Book Here

Book Description
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

A Study Guide for Milan Kundera's "The Book of Laughter and Forgetting"

A Study Guide for Milan Kundera's Author: Gale, Cengage Learning
Publisher: Gale, Cengage Learning
ISBN: 1410341844
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 35

Get Book Here

Book Description
A Study Guide for Milan Kundera's "The Book of Laughter and Forgetting," excerpted from Gale's acclaimed Novels for Students. This concise study guide includes plot summary; character analysis; author biography; study questions; historical context; suggestions for further reading; and much more. For any literature project, trust Novels for Students for all of your research needs.

Translating Law

Translating Law PDF Author: Deborah Cao
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 184769537X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Translating Style

Translating Style PDF Author: Tim Parks
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640241
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 269

Get Book Here

Book Description
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Encounter

Encounter PDF Author: Milan Kundera
Publisher: Harper Collins
ISBN: 0061894419
Category : Art
Languages : en
Pages : 198

Get Book Here

Book Description
Milan Kundera's collection of essays is a defense of the arts in an era that, he argues, no longer values art or beauty. --From publisher description.

The Captive Mind

The Captive Mind PDF Author: Czesław Miłosz
Publisher:
ISBN:
Category : Communism
Languages : en
Pages : 240

Get Book Here

Book Description


The Translator

The Translator PDF Author: Nina Schuyler
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1639361243
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 276

Get Book Here

Book Description
When renowned translator Hanne Schubert falls down a flight of stairs, she suffers a brain injury and ends up with an unusual but real condition: the ability to only speak the language she learned later in life: Japanese. Isolated from the English-speaking world, Hanne flees to Japan, where a Japanese novelist whose work she has recently translated accuses her of mangling his work. Distraught, she meets a new inspiration for her work: a Japanese Noh actor named Moto. Through their contentious interactions, Moto slowly finds his way back onto the stage while Hanne begins to understand how she mistranslated not only the novel but also her daughter, who has not spoken to Hanne in six years. Armed with new knowledge and languages both spoken and unspoken, she sets out to make amends.