Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474250297
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 361

Get Book Here

Book Description
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474250297
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 361

Get Book Here

Book Description
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474250300
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Translating Memories of Violent Pasts

Translating Memories of Violent Pasts PDF Author: Claudia Jünke
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000921697
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 230

Get Book Here

Book Description
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Translated Memories

Translated Memories PDF Author: Bettina Hofmann
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1793606072
Category : Religion
Languages : en
Pages : 405

Get Book Here

Book Description
This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.

Paper Love

Paper Love PDF Author: Sarah Wildman
Publisher: Penguin
ISBN: 1101616164
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 399

Get Book Here

Book Description
One woman’s journey to find the lost love her grandfather left behind when he fled pre-World War II Europe, and an exploration into family identity, myth, and memory. Years after her grandfather’s death, journalist Sarah Wildman stumbled upon a cache of his letters in a file labeled “Correspondence: Patients A–G.” What she found inside weren’t dry medical histories; instead what was written opened a path into the destroyed world that was her family’s prewar Vienna. One woman’s letters stood out: those from Valy—Valerie Scheftel. Her grandfather’s lover who had remained behind when he fled Europe six months after the Nazis annexed Austria. Valy’s name wasn’t unknown to her—Wildman had once asked her grandmother about a dark-haired young woman whose images she found in an old photo album. “She was your grandfather’s true love,” her grandmother said at the time, and refused any other questions. But now, with the help of the letters, Wildman started to piece together Valy’s story. They revealed a woman desperate to escape and clinging to the memory of a love that defined her years of freedom. Obsessed with Valy’s story, Wildman began a quest that lasted years and spanned continents. She discovered, to her shock, an entire world of other people searching for the same woman. On in the course of discovering Valy’s ultimate fate, she was forced to reexamine the story of her grandfather’s triumphant escape and how this history fit within her own life and in the process, she rescues a life seemingly lost to history.

Translating War

Translating War PDF Author: Angela Kershaw
Publisher: Springer
ISBN: 3319920871
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 300

Get Book Here

Book Description
This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.

Telling the Story of Translation

Telling the Story of Translation PDF Author: Judith Woodsworth
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474277098
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 334

Get Book Here

Book Description
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

Corpus-Based Translation Studies

Corpus-Based Translation Studies PDF Author: Alet Kruger
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441125213
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 457

Get Book Here

Book Description
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.

The Dark Side of Translation

The Dark Side of Translation PDF Author: Federico Italiano
Publisher: Routledge
ISBN: 1000028283
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233

Get Book Here

Book Description
We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work? Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas. Chapter 8 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429321528

Last Stop Auschwitz

Last Stop Auschwitz PDF Author: Eddy de Wind
Publisher: Grand Central Publishing
ISBN: 1538701413
Category : History
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
Written in Auschwitz itself and translated for the first time ever into English, this one-of-a-kind, minute-by-minute true account is a crucial historical testament to a Holocaust survivor's fight for his life at the largest extermination camp in Nazi Germany. "We know that there is only one ending to this, only one liberation from this barbed wire hell: death." -- Eddy de Wind In 1943, amidst the start of German occupation, Eddy de Wind worked as a doctor at Westerbork, a Dutch transit camp. His mother had been taken to this camp by Nazis but Eddy was assured by the Jewish Council she would be freed in exchange for his labor. He later found out she'd already been transferred to Auschwitz. While at Westerbork, he fell in love with a woman named Friedel and they married. One year later, they were transported to Auschwitz. Upon arrival, Friedel and Eddy were separated -- Eddy forced to work as a medical assistant in one barrack, Friedel at the mercy of Nazi experimentation in a nearby block. Sneaking moments with his beloved and communicating whenever they could, Eddy longed for the day he could be free with Friedel . . . Written in the camp itself in the weeks following the Red Army's liberation of the camp, Last Stop Auschwitz is the raw, true account of Eddy's experiences at Auschwitz. In stunningly poetic prose, he provides unparalleled access to the horrors he faced in the concentration camp. Including photos from Eddy's life before, during, and after the Holocaust, this poignant memoir is at once a moving love story, a detailed portrayal of the atrocities of Auschwitz, and an intelligent consideration of the kind of behavior -- both good and evil -- people are capable of. Never before published in English, this book is a vital and enduring document: a testament to the strength of the human spirit, and a warning against the depths we can sink to when prejudice is given power.