Author: Barbara Zimbalist
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268202214
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 426
Book Description
This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Translating Christ in the Middle Ages
Author: Barbara Zimbalist
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268202214
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 426
Book Description
This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268202214
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 426
Book Description
This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Devotional Culture in Late Medieval England and Europe
Author: Stephen Kelly
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503549354
Category : Christian life
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This collection of essays focuses on how the climactic episode of Christian scripture and apocrypha, the life of Christ, was repeatedly adapted for a variety of audiences and devotional uses in the Middle Ages. The collection represents an important milestone in terms of mapping the meditative modes of piety that characterize a number of Christological traditions, including the 'Meditationes vitae Christi' and the numerous versions it spawned in both Latin and the vernacular.
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503549354
Category : Christian life
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This collection of essays focuses on how the climactic episode of Christian scripture and apocrypha, the life of Christ, was repeatedly adapted for a variety of audiences and devotional uses in the Middle Ages. The collection represents an important milestone in terms of mapping the meditative modes of piety that characterize a number of Christological traditions, including the 'Meditationes vitae Christi' and the numerous versions it spawned in both Latin and the vernacular.
Translating the Middle Ages
Author: Karen L. Fresco
Publisher: Routledge
ISBN: 1317007212
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 237
Book Description
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317007212
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 237
Book Description
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
Illuminating Jesus in the Middle Ages
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004409424
Category : History
Languages : en
Pages : 391
Book Description
In Illuminating Jesus in the Middle Ages, editor Jane Beal and other scholars analyse the reception history of images and ideas about Jesus in medieval cultures (6th–15th c.). They consider representations of Jesus in the liturgy of the medieval church, Psalters and psalm commentaries, bestiaries, the Glossa ordinaria, and Middle English vitae Christi as well as among the English, the Irish, and Europeans, adherents to the cult of the Holy Name, participants in the Feast of Corpus Christi, and medieval contemplatives, including Bede, Theophylact of Ochrid, Saint Francis, Gertrude the Great, Dante, Julian of Norwich, and medieval English and European visionaries, among others. Contributors are Jane Beal, George Hardin Brown, Aaron Canty, Tomás Ó Cathasaigh, Thomas Cattoi, Andrew Galloway, Julia Bolton Holloway, Michael Kuczynski, Rob Lutton, Vittorio Montemaggi, Paul Patterson, Linda Stone, Lesley Sullivan Marcantonio, Larry Swain, Donna Trembinski, Nancy van Deusen, and Barbara Zimbalist.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004409424
Category : History
Languages : en
Pages : 391
Book Description
In Illuminating Jesus in the Middle Ages, editor Jane Beal and other scholars analyse the reception history of images and ideas about Jesus in medieval cultures (6th–15th c.). They consider representations of Jesus in the liturgy of the medieval church, Psalters and psalm commentaries, bestiaries, the Glossa ordinaria, and Middle English vitae Christi as well as among the English, the Irish, and Europeans, adherents to the cult of the Holy Name, participants in the Feast of Corpus Christi, and medieval contemplatives, including Bede, Theophylact of Ochrid, Saint Francis, Gertrude the Great, Dante, Julian of Norwich, and medieval English and European visionaries, among others. Contributors are Jane Beal, George Hardin Brown, Aaron Canty, Tomás Ó Cathasaigh, Thomas Cattoi, Andrew Galloway, Julia Bolton Holloway, Michael Kuczynski, Rob Lutton, Vittorio Montemaggi, Paul Patterson, Linda Stone, Lesley Sullivan Marcantonio, Larry Swain, Donna Trembinski, Nancy van Deusen, and Barbara Zimbalist.
Imagining Jesus Christ in Middle English Literature, 1275–1475
Author: Theresa Tinkle
Publisher: Springer Nature
ISBN: 303165076X
Category :
Languages : en
Pages : 262
Book Description
Publisher: Springer Nature
ISBN: 303165076X
Category :
Languages : en
Pages : 262
Book Description
Thou Art the Man
Author: Ruth Mazo Karras
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812253027
Category : History
Languages : en
Pages : 314
Book Description
"This book is a work of medieval history and the history of gender and sexuality. It looks at the biblical King David, who has multiple paradigmatic identities in the Middle Ages: king, military leader, adulterous lover, sinner. It views David primarily from the perspective of medieval European Christian society but also from the medieval European Jewish viewpoint"--
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 0812253027
Category : History
Languages : en
Pages : 314
Book Description
"This book is a work of medieval history and the history of gender and sexuality. It looks at the biblical King David, who has multiple paradigmatic identities in the Middle Ages: king, military leader, adulterous lover, sinner. It views David primarily from the perspective of medieval European Christian society but also from the medieval European Jewish viewpoint"--
Medieval Women Religious, C. 800-C. 1500
Author: Kimm Curran
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1837650292
Category :
Languages : en
Pages : 279
Book Description
A multi-disciplinary re-evaluation of the role of women religious in the Middle Ages, both inside and outside the cloister. Medieval women found diverse ways of expressing their religious aspirations: within the cloister as members of monastic and religious orders, within the world as vowesses, or between the two as anchorites. Via a range of disciplinary approaches, from history, archaeology, literature, and the visual arts, the essays in this volume challenge received scholarly narratives and re-examine the roles of women religious: their authority and agency within their own communities and the wider world; their learning and literacy; place in the landscape; and visual culture. Overall, they highlight the impact of women on the world around them, the significance of their presence in communities, and the experiences and legacies they left behind.
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1837650292
Category :
Languages : en
Pages : 279
Book Description
A multi-disciplinary re-evaluation of the role of women religious in the Middle Ages, both inside and outside the cloister. Medieval women found diverse ways of expressing their religious aspirations: within the cloister as members of monastic and religious orders, within the world as vowesses, or between the two as anchorites. Via a range of disciplinary approaches, from history, archaeology, literature, and the visual arts, the essays in this volume challenge received scholarly narratives and re-examine the roles of women religious: their authority and agency within their own communities and the wider world; their learning and literacy; place in the landscape; and visual culture. Overall, they highlight the impact of women on the world around them, the significance of their presence in communities, and the experiences and legacies they left behind.
Aristotle's Children
Author: Richard E. Rubenstein
Publisher: HMH
ISBN: 054735097X
Category : History
Languages : en
Pages : 389
Book Description
A true account of a turning point in medieval history that shaped the modern world, from “a superb storyteller” and the author of When Jesus Became God (Los Angeles Times). Europe was in the long slumber of the Middle Ages, the Roman Empire was in tatters, and the Greek language was all but forgotten—until a group of twelfth-century scholars rediscovered and translated the works of Aristotle. The philosopher’s ideas spread like wildfire across Europe, offering the scientific view that the natural world, including the soul of man, was a proper subject of study. The rediscovery of these ancient ideas would spark riots and heresy trials, cause major upheavals in the Catholic Church—and also set the stage for today’s rift between reason and religion. Aristotle’s Children transports us back to this pivotal moment in world history, rendering the controversies of the Middle Ages lively and accessible, and allowing us to understand the philosophical ideas that are fundamental to modern thought. “A superb storyteller who breathes new life into such fascinating figures as Peter Abelard, Albertus Magnus, St. Thomas Aquinas, Roger Bacon, William of Ockham and Aristotle himself.” —Los Angeles Times “Rubenstein’s lively prose, his lucid insights and his crystal-clear historical analyses make this a first-rate study in the history of ideas.” —Publishers Weekly
Publisher: HMH
ISBN: 054735097X
Category : History
Languages : en
Pages : 389
Book Description
A true account of a turning point in medieval history that shaped the modern world, from “a superb storyteller” and the author of When Jesus Became God (Los Angeles Times). Europe was in the long slumber of the Middle Ages, the Roman Empire was in tatters, and the Greek language was all but forgotten—until a group of twelfth-century scholars rediscovered and translated the works of Aristotle. The philosopher’s ideas spread like wildfire across Europe, offering the scientific view that the natural world, including the soul of man, was a proper subject of study. The rediscovery of these ancient ideas would spark riots and heresy trials, cause major upheavals in the Catholic Church—and also set the stage for today’s rift between reason and religion. Aristotle’s Children transports us back to this pivotal moment in world history, rendering the controversies of the Middle Ages lively and accessible, and allowing us to understand the philosophical ideas that are fundamental to modern thought. “A superb storyteller who breathes new life into such fascinating figures as Peter Abelard, Albertus Magnus, St. Thomas Aquinas, Roger Bacon, William of Ockham and Aristotle himself.” —Los Angeles Times “Rubenstein’s lively prose, his lucid insights and his crystal-clear historical analyses make this a first-rate study in the history of ideas.” —Publishers Weekly
A Companion to Medieval Translation
Author: Jeanette Beer
Publisher: ARC Humanities Press
ISBN: 9781641891837
Category : Christian literature
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
Publisher: ARC Humanities Press
ISBN: 9781641891837
Category : Christian literature
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
The Translation of Religious Texts in the Middle Ages
Author: Domenico Pezzini
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039116003
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 440
Book Description
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039116003
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 440
Book Description
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.