Author: Larry Solomon
Publisher: BrownBooks.ORM
ISBN: 1612549233
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 158
Book Description
A tried-and-true CEO shows how to effectively translate business priorities in a manner that mobilizes and unites a team behind one holistic strategy. All growth comes with growing pains—especially corporate growth. Larry Solomon, CEO of Solomon People Solutions and former executive vice president of human resources for the Dr Pepper Snapple Group, tackles the major challenges of mobilizing employees in his new book, Translate, Motivate, Activate. Using proper change management, team leaders can unify employees by following Solomon’s four principles: engage, align, enable, and sustain. Through discussion and professional examples from Solomon’s career, learn how to effectively communicate not just the plan but the vision of success to employees of all levels. Translate the company’s vision to apply to the actions of each employee. Motivate team members to work towards a common goal. Activate individuals’ unique skills to unlock your company’s full potential. Join Solomon on an enlightening discussion of the power that lies in communication, empathy, and teamwork. “Solomon lays out a logical and practical approach for effective translation of strategy into day-to-day actions of employees at every level of an organization. Visionary leaders need great translators. I encourage every CEO to read this book and share these proven effective methods with the head of their HR department.” —Larry Young, President and CEO, Dr Pepper Snapple Group “This is a must-read whether you are a general manager or a functional head, and especially if you need convincing that in any change people truly do matter.” —Patrick Fleming, business consultant and former Cadbury Schweppes executive
Translate, Motivate, Activate
Author: Larry Solomon
Publisher: BrownBooks.ORM
ISBN: 1612549233
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 158
Book Description
A tried-and-true CEO shows how to effectively translate business priorities in a manner that mobilizes and unites a team behind one holistic strategy. All growth comes with growing pains—especially corporate growth. Larry Solomon, CEO of Solomon People Solutions and former executive vice president of human resources for the Dr Pepper Snapple Group, tackles the major challenges of mobilizing employees in his new book, Translate, Motivate, Activate. Using proper change management, team leaders can unify employees by following Solomon’s four principles: engage, align, enable, and sustain. Through discussion and professional examples from Solomon’s career, learn how to effectively communicate not just the plan but the vision of success to employees of all levels. Translate the company’s vision to apply to the actions of each employee. Motivate team members to work towards a common goal. Activate individuals’ unique skills to unlock your company’s full potential. Join Solomon on an enlightening discussion of the power that lies in communication, empathy, and teamwork. “Solomon lays out a logical and practical approach for effective translation of strategy into day-to-day actions of employees at every level of an organization. Visionary leaders need great translators. I encourage every CEO to read this book and share these proven effective methods with the head of their HR department.” —Larry Young, President and CEO, Dr Pepper Snapple Group “This is a must-read whether you are a general manager or a functional head, and especially if you need convincing that in any change people truly do matter.” —Patrick Fleming, business consultant and former Cadbury Schweppes executive
Publisher: BrownBooks.ORM
ISBN: 1612549233
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 158
Book Description
A tried-and-true CEO shows how to effectively translate business priorities in a manner that mobilizes and unites a team behind one holistic strategy. All growth comes with growing pains—especially corporate growth. Larry Solomon, CEO of Solomon People Solutions and former executive vice president of human resources for the Dr Pepper Snapple Group, tackles the major challenges of mobilizing employees in his new book, Translate, Motivate, Activate. Using proper change management, team leaders can unify employees by following Solomon’s four principles: engage, align, enable, and sustain. Through discussion and professional examples from Solomon’s career, learn how to effectively communicate not just the plan but the vision of success to employees of all levels. Translate the company’s vision to apply to the actions of each employee. Motivate team members to work towards a common goal. Activate individuals’ unique skills to unlock your company’s full potential. Join Solomon on an enlightening discussion of the power that lies in communication, empathy, and teamwork. “Solomon lays out a logical and practical approach for effective translation of strategy into day-to-day actions of employees at every level of an organization. Visionary leaders need great translators. I encourage every CEO to read this book and share these proven effective methods with the head of their HR department.” —Larry Young, President and CEO, Dr Pepper Snapple Group “This is a must-read whether you are a general manager or a functional head, and especially if you need convincing that in any change people truly do matter.” —Patrick Fleming, business consultant and former Cadbury Schweppes executive
Linguistically Motivated Statistical Machine Translation
Author: Deyi Xiong
Publisher: Springer
ISBN: 9812873562
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
This book provides a wide variety of algorithms and models to integrate linguistic knowledge into Statistical Machine Translation (SMT). It helps advance conventional SMT to linguistically motivated SMT by enhancing the following three essential components: translation, reordering and bracketing models. It also serves the purpose of promoting the in-depth study of the impacts of linguistic knowledge on machine translation. Finally it provides a systematic introduction of Bracketing Transduction Grammar (BTG) based SMT, one of the state-of-the-art SMT formalisms, as well as a case study of linguistically motivated SMT on a BTG-based platform.
Publisher: Springer
ISBN: 9812873562
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 159
Book Description
This book provides a wide variety of algorithms and models to integrate linguistic knowledge into Statistical Machine Translation (SMT). It helps advance conventional SMT to linguistically motivated SMT by enhancing the following three essential components: translation, reordering and bracketing models. It also serves the purpose of promoting the in-depth study of the impacts of linguistic knowledge on machine translation. Finally it provides a systematic introduction of Bracketing Transduction Grammar (BTG) based SMT, one of the state-of-the-art SMT formalisms, as well as a case study of linguistically motivated SMT on a BTG-based platform.
The Translator's Approach
Author: Radegundis Stolze
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865963730
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 303
Book Description
ContentsThe book presents the hermeneutical theory of translation focusing on the translator as a person. Translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the original and an adequate strategy for authentic reformulation in another language. The theoretical foundations of hermeneutics laid by Schleiermacher, and later on developed by Heidegger, Gadamer and the phenomenologist Husserl, are presented, combined with a critical discussion of current theories in Translation Studies.The theoretical presentation is complemented by a collection of twelve text examples from various genres for a description of the practical translation process in the English and the German language, when one applies the hermeneutical categories of orientation. Thus the book is not only an introduction to translational hermeneutics but may also be used as a handbook for translator training.The AuthorRadegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.- bers., lecturer at the University of Technology Darmstadt, visiting professor, seminar-leader, academic author and accredited practical translator. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BD (German Translators Association).
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865963730
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 303
Book Description
ContentsThe book presents the hermeneutical theory of translation focusing on the translator as a person. Translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the original and an adequate strategy for authentic reformulation in another language. The theoretical foundations of hermeneutics laid by Schleiermacher, and later on developed by Heidegger, Gadamer and the phenomenologist Husserl, are presented, combined with a critical discussion of current theories in Translation Studies.The theoretical presentation is complemented by a collection of twelve text examples from various genres for a description of the practical translation process in the English and the German language, when one applies the hermeneutical categories of orientation. Thus the book is not only an introduction to translational hermeneutics but may also be used as a handbook for translator training.The AuthorRadegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.- bers., lecturer at the University of Technology Darmstadt, visiting professor, seminar-leader, academic author and accredited practical translator. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BD (German Translators Association).
Translation Translation
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490094
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 629
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490094
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 629
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Translation Changes Everything
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 0415696283
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Publisher: Routledge
ISBN: 0415696283
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Teaching Translation and Interpreting
Author: Łukasz Bogucki
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 144384456X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Translation is a phenomenon that affects us all on a daily basis, the more so now that dissemination of information is greatly enhanced by modern technology. However, there are no strict regulations on who can become a translator and what qualifications are required. The contributors to this volume strive to find out whether translators are taught, self-taught or trained, what the teaching or training programmes are like and how they can be improved. This is a companion volume to Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices (edited by Łukasz Bogucki, Cambridge Scholars Publishing, 2010). It contains papers delivered at two international conferences devoted to teaching translation and interpreting, organised in Łódź, Poland, as well as invited contributions. The authors are translation and interpreting scholars and teachers from leading Polish and Ukrainian universities.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 144384456X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Translation is a phenomenon that affects us all on a daily basis, the more so now that dissemination of information is greatly enhanced by modern technology. However, there are no strict regulations on who can become a translator and what qualifications are required. The contributors to this volume strive to find out whether translators are taught, self-taught or trained, what the teaching or training programmes are like and how they can be improved. This is a companion volume to Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices (edited by Łukasz Bogucki, Cambridge Scholars Publishing, 2010). It contains papers delivered at two international conferences devoted to teaching translation and interpreting, organised in Łódź, Poland, as well as invited contributions. The authors are translation and interpreting scholars and teachers from leading Polish and Ukrainian universities.
The Role of Theory in Translator Training
Author: Daniela Di Mango
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
ISBN: 3823391615
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 442
Book Description
Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
ISBN: 3823391615
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 442
Book Description
Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.
The Translator's Turn
Author: Douglas Robinson
Publisher: JHU Press
ISBN: 9780801840470
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Despite landmark works in translation studies such as George Steiner's After Babel and Eugene Nida's The Theory and Practice of Translation, most of what passes as con-temporary "theory" on the subject has been content to remain largely within the realm of the anecdotal. Not so Douglas Robinson's ambitious book, which, despite its author's protests to the contrary, makes a bid to displace (the deconstructive term is apposite here) a gamut of earlier cogitations on the subject, reaching all the way back to Cicero, Augustine, and Jerome. Robinson himself sums up the aim of his project in this way: "I want to displace the entire rhetoric and ideology of mainstream translation theory, which ... is medieval and ecclesiastical in origin, authoritarian in intent, and denaturing and mystificatory in effect." -- from http://www.jstor.org (Sep. 12, 2014).
Publisher: JHU Press
ISBN: 9780801840470
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Despite landmark works in translation studies such as George Steiner's After Babel and Eugene Nida's The Theory and Practice of Translation, most of what passes as con-temporary "theory" on the subject has been content to remain largely within the realm of the anecdotal. Not so Douglas Robinson's ambitious book, which, despite its author's protests to the contrary, makes a bid to displace (the deconstructive term is apposite here) a gamut of earlier cogitations on the subject, reaching all the way back to Cicero, Augustine, and Jerome. Robinson himself sums up the aim of his project in this way: "I want to displace the entire rhetoric and ideology of mainstream translation theory, which ... is medieval and ecclesiastical in origin, authoritarian in intent, and denaturing and mystificatory in effect." -- from http://www.jstor.org (Sep. 12, 2014).
Community Translation
Author: Erika Gonzalez
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 100084725X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 220
Book Description
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field. Chapter 4 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 100084725X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 220
Book Description
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field. Chapter 4 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Descriptive Translation Studies--and Beyond
Author: Gideon Toury
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902722448X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 367
Book Description
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour -- in the appropriate cultural setup; textual components -- in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902722448X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 367
Book Description
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour -- in the appropriate cultural setup; textual components -- in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.