Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category : Dramatists, Norwegian
Languages : en
Pages : 572
Book Description
The Works of Henrik Ibsen: Emperor and Galilean: a world-historic drama
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category : Dramatists, Norwegian
Languages : en
Pages : 572
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Dramatists, Norwegian
Languages : en
Pages : 572
Book Description
The Works of Henrik Ibsen: Emperor and Galilean; a world-historic drama. A doll's house. Ghosts
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 908
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 908
Book Description
Emperor and Galilean
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Smith & Kraus
ISBN:
Category : Drama
Languages : en
Pages : 228
Book Description
Emperor and Galilean was published in 1873 when Ibsen was at the height of his creative powers. He saw it as the cornerstone of his entire dramatic output. This book will be my masterpiece, he declared. He had completed the two great poetic dramas, Brand and Peer Gynt and was about to embark on the Cycle of twelve modern plays, beginning with Pillars of Society and concluding with When We Dead Awaken which were to establish his unrivaled international fame. While the plays of the Realist Cycle are well known, Emperor and Galilean still awaits discovery by modern readers, actors and directors. The major Shakespearean scholar, G. Wilson Knight has written of the play, it is certainly the greatest dramatic document of its century..it is stageworthy...(it is) conceived dramatically, even theatrically... under a spectacular production the result could be triumphant. Dramatizing the tragic career of Julian the Apostate, the play presents Western Civilzation itself at a most crucial point. It is indispensable for understanding the later plays: themes, situations, and characters from Emperor and Galilean continually reappear in the modern realist plays.
Publisher: Smith & Kraus
ISBN:
Category : Drama
Languages : en
Pages : 228
Book Description
Emperor and Galilean was published in 1873 when Ibsen was at the height of his creative powers. He saw it as the cornerstone of his entire dramatic output. This book will be my masterpiece, he declared. He had completed the two great poetic dramas, Brand and Peer Gynt and was about to embark on the Cycle of twelve modern plays, beginning with Pillars of Society and concluding with When We Dead Awaken which were to establish his unrivaled international fame. While the plays of the Realist Cycle are well known, Emperor and Galilean still awaits discovery by modern readers, actors and directors. The major Shakespearean scholar, G. Wilson Knight has written of the play, it is certainly the greatest dramatic document of its century..it is stageworthy...(it is) conceived dramatically, even theatrically... under a spectacular production the result could be triumphant. Dramatizing the tragic career of Julian the Apostate, the play presents Western Civilzation itself at a most crucial point. It is indispensable for understanding the later plays: themes, situations, and characters from Emperor and Galilean continually reappear in the modern realist plays.
Emperor and Galilean
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 480
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 480
Book Description
Emperor and Galilean
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category : Norwegian drama
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Norwegian drama
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Emperor and Galilean
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 356
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 356
Book Description
The Collected Works of Henrik Ibsen; In eleven volumes, Emperor And Galilean
Author: Henrik Ibsen
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3387098642
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 686
Book Description
Reproduction of the original. The publishing house Megali specialises in reproducing historical works in large print to make reading easier for people with impaired vision.
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3387098642
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 686
Book Description
Reproduction of the original. The publishing house Megali specialises in reproducing historical works in large print to make reading easier for people with impaired vision.
Emperor and Galilean
Author: Henrik Ibsen
Publisher: CreateSpace
ISBN: 9781514390375
Category :
Languages : en
Pages : 506
Book Description
Emperor and Galilean is a play written by Henrik Ibsen. Although it is one of the writer's lesser known plays, on several occasions Henrik Ibsen called Emperor and Galilean his major work. Emperor and Galilean is written in two complementary parts with five acts in each part and is Ibsen's longest play. The play is about the Roman Emperor Julian the Apostate. The play covers the years 351-363. Julian was the last non-Christian ruler of the Roman Empire. It was his desire to bring the empire back to its ancient Roman values.
Publisher: CreateSpace
ISBN: 9781514390375
Category :
Languages : en
Pages : 506
Book Description
Emperor and Galilean is a play written by Henrik Ibsen. Although it is one of the writer's lesser known plays, on several occasions Henrik Ibsen called Emperor and Galilean his major work. Emperor and Galilean is written in two complementary parts with five acts in each part and is Ibsen's longest play. The play is about the Roman Emperor Julian the Apostate. The play covers the years 351-363. Julian was the last non-Christian ruler of the Roman Empire. It was his desire to bring the empire back to its ancient Roman values.
The Selected Works of Henrik Ibsen
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Henrik Ibsen and the Birth of Modernism
Author: Toril Moi
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191502642
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 416
Book Description
Henrik Ibsen (1828-1906) is the founder of modern theater, and his plays are performed all over the world. Yet in spite of his unquestioned status as a classic of the stage, Ibsen is often dismissed as a fuddy-duddy old realist, whose plays are of interest only because they remain the gateway to modern theater. In Henrik Ibsen and the Birth of Modernism , Toril Moi makes a powerful case not just for Ibsen's modernity, but for his modernism. Situating Ibsen in his cultural context, she shows how unexpected his rise to world fame was, and the extent of his influence on writers such Shaw, Wilde, and Joyce who were seeking to escape the shackles of Victorianism. Henrik Ibsen and the Birth of Modernism also rewrites nineteenth-century literary history; positioning Ibsen between visual art and philosophy, the book offers a critique of traditional theories of the opposition between realism and modernism. Modernism, Moi argues, arose from the ruins of idealism, the dominant aesthetic paradigm of the nineteenth century. She also shows why Ibsen still matters to us today, by focusing on two major themes-his explorations of women, men, and marriage and his clear-eyed chronicling of the tension between skepticism and the everyday. This radical new account places Ibsen in his rightful place alongside Baudelaire, Flaubert, and Manet as a founder of European modernism.
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191502642
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 416
Book Description
Henrik Ibsen (1828-1906) is the founder of modern theater, and his plays are performed all over the world. Yet in spite of his unquestioned status as a classic of the stage, Ibsen is often dismissed as a fuddy-duddy old realist, whose plays are of interest only because they remain the gateway to modern theater. In Henrik Ibsen and the Birth of Modernism , Toril Moi makes a powerful case not just for Ibsen's modernity, but for his modernism. Situating Ibsen in his cultural context, she shows how unexpected his rise to world fame was, and the extent of his influence on writers such Shaw, Wilde, and Joyce who were seeking to escape the shackles of Victorianism. Henrik Ibsen and the Birth of Modernism also rewrites nineteenth-century literary history; positioning Ibsen between visual art and philosophy, the book offers a critique of traditional theories of the opposition between realism and modernism. Modernism, Moi argues, arose from the ruins of idealism, the dominant aesthetic paradigm of the nineteenth century. She also shows why Ibsen still matters to us today, by focusing on two major themes-his explorations of women, men, and marriage and his clear-eyed chronicling of the tension between skepticism and the everyday. This radical new account places Ibsen in his rightful place alongside Baudelaire, Flaubert, and Manet as a founder of European modernism.