The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers PDF Author: Susanne M. Cadera
Publisher: Rodopi
ISBN: 9401210691
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 289

Get Book

Book Description
The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers PDF Author: Susanne M. Cadera
Publisher: Rodopi
ISBN: 9401210691
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 289

Get Book

Book Description
The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Springer
ISBN: 3319757539
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 551

Get Book

Book Description
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

Translation and Genre

Translation and Genre PDF Author: B. J. Woodstein
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108912990
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 135

Get Book

Book Description
What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview of research into these topics along with research-based approaches for translating work that can perhaps be labelled as generic.

The Linguistics of Crime

The Linguistics of Crime PDF Author: John Douthwaite
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108471005
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 351

Get Book

Book Description
This book explores the social and ideological importance of crime, and the great fascination it holds, from a linguistic angle. Drawing on ideas from stylistics, cognitive linguistics, metaphor theory, corpus linguistics, discourse analysis and pragmatics, it compares and contrasts the linguistic representation of crime across a range of genres.

An Introduction to Literature, Criticism and Theory

An Introduction to Literature, Criticism and Theory PDF Author: Andrew Bennett
Publisher: Routledge
ISBN: 1317313119
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 404

Get Book

Book Description
Lively, original and highly readable, An Introduction to Literature, Criticism and Theory is the essential guide to literary studies. Starting at ‘The Beginning’ and concluding with ‘The End’, chapters range from the familiar, such as ‘Character’, ‘Narrative’ and ‘The Author’, to the more unusual, such as ‘Secrets’, ‘Pleasure’ and ‘Ghosts’. Now in its fifth edition, Bennett and Royle’s classic textbook successfully illuminates complex ideas by engaging directly with literary works, so that a reading of Jane Eyre opens up ways of thinking about racial difference, for example, while Chaucer, Raymond Chandler and Monty Python are all invoked in a discussion of literature and laughter. The fifth edition has been revised throughout and includes four new chapters – ‘Feelings’, ‘Wounds’, ‘Body’ and ‘Love’ – to incorporate exciting recent developments in literary studies. In addition to further reading sections at the end of each chapter, the book contains a comprehensive bibliography and a glossary of key literary terms. A breath of fresh air in a field that can often seem dry and dauntingly theoretical, this book will open the reader’s eyes to the exhilarating possibilities of reading and studying literature.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF Author: Sue-Ann Harding
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 644

Get Book

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Translating National Allegories

Translating National Allegories PDF Author: Alistair Rolls
Publisher: Routledge
ISBN: 1351666320
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 120

Get Book

Book Description
This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.

The Palgrave Handbook of Violence in Film and Media

The Palgrave Handbook of Violence in Film and Media PDF Author: Steve Choe
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031053907
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 528

Get Book

Book Description
The chapters contained in this handbook address key issues concerning the aesthetics, ethics, and politics of violence in film and media. In addition to providing analyses of representations of violence, they also critically discuss the phenomenology of the spectator, images of atrocity in international cinema, affect and documentary, violent video games, digital infrastructures, cruelty in art cinema, and media and state violence, among many other relevant topics. The Palgrave Handbook of Violence in Film and Media updates existing studies dealing with media and violence while vastly expanding the scope of the field. Representations of violence in film and media are ubiquitous but remain relatively understudied. Too often they are relegated to questions of morality, taste, or aesthetics while judgments about violence can themselves be subjected to moral judgment. Some may question whether objectionable images are worthy of serious scholarly attention at all. While investigating key examples, the chapters in this handbook consider both popular and academic discourses to understand how representations of violence are interpreted and discussed. They propose new approaches and raise novel questions for how we might critically think about this urgent issue within contemporary culture.

The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation PDF Author: Kelly Washbourne
Publisher: Routledge
ISBN: 1315517116
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 586

Get Book

Book Description
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies PDF Author: Sara Laviosa
Publisher: Springer
ISBN: 981101969X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 157

Get Book

Book Description
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.