Author:
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 438
Book Description
The Visva-bharati Quarterly
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 438
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 438
Book Description
The Visva-Bharati Quarterly
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 712
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 712
Book Description
The Visva-Bharati Quarterly
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 530
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 530
Book Description
The Visva-bharati Quarterly
Author: Rabindranath Tagore
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 332
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : India
Languages : en
Pages : 332
Book Description
Essays
Author: Rabindranath Tagore
Publisher: Atlantic Publishers & Dist
ISBN: 9788126907588
Category : Authors, Bengali
Languages : en
Pages : 312
Book Description
Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.
Publisher: Atlantic Publishers & Dist
ISBN: 9788126907588
Category : Authors, Bengali
Languages : en
Pages : 312
Book Description
Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.
Lectures, addresses
Author: Rabindranath Tagore
Publisher: Atlantic Publishers & Dist
ISBN: 9788126907601
Category : Authors, Bengali
Languages : en
Pages : 396
Book Description
Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.
Publisher: Atlantic Publishers & Dist
ISBN: 9788126907601
Category : Authors, Bengali
Languages : en
Pages : 396
Book Description
Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.
‘Greater India’ and the Indian Expansionist Imagination, c. 1885–1965
Author: Jolita Zabarskaitė
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 311098606X
Category : History
Languages : en
Pages : 444
Book Description
This book is the first systematic study of the genealogy, discursive structures, and political implications of the concept of ‘Greater India’, implying a Hindu colonization of Southeast Asia, and used by extension to argue for a past Indian greatness as a colonial power, reproducible in the present and future. From the 1880s to the 1960s, protagonists of the Greater India theme attempted to make a case for the importance of an expansionist Indian civilisation in civilizing Southeast Asia. The argument was extended to include Central Asia, Africa, North and South America, and other regions where Indian migrants were to be found. The advocates of this Indocentric and Hindu revivalist approach, with Hindu and Indian often taken to be synonymous, were involved in a quintessentially parochial project, despite its apparently international dimensions: to justify an Indian expansionist imagination that viewed India’s past as a colonizer and civilizer of other lands as a model for the restoration of that past greatness in the future. Zabarskaite shows that the crucial ideologues and elements used for the formation of the construct of Greater India can be traced to the svadeśī movement of the turn of the century, and that Greater India moved easily between the domains of the scholarly and the popular as it sought to establish itself as a form of nationalist self-assertion.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 311098606X
Category : History
Languages : en
Pages : 444
Book Description
This book is the first systematic study of the genealogy, discursive structures, and political implications of the concept of ‘Greater India’, implying a Hindu colonization of Southeast Asia, and used by extension to argue for a past Indian greatness as a colonial power, reproducible in the present and future. From the 1880s to the 1960s, protagonists of the Greater India theme attempted to make a case for the importance of an expansionist Indian civilisation in civilizing Southeast Asia. The argument was extended to include Central Asia, Africa, North and South America, and other regions where Indian migrants were to be found. The advocates of this Indocentric and Hindu revivalist approach, with Hindu and Indian often taken to be synonymous, were involved in a quintessentially parochial project, despite its apparently international dimensions: to justify an Indian expansionist imagination that viewed India’s past as a colonizer and civilizer of other lands as a model for the restoration of that past greatness in the future. Zabarskaite shows that the crucial ideologues and elements used for the formation of the construct of Greater India can be traced to the svadeśī movement of the turn of the century, and that Greater India moved easily between the domains of the scholarly and the popular as it sought to establish itself as a form of nationalist self-assertion.
Gitanjali
Author: Rabindranath Tagore
Publisher: Penguin Books India
ISBN: 0670085421
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 345
Book Description
Described by Rabindranath Tagore as 'revelations of my true self', the poems and songs of Gitanjali established the writer's literary talent worldwide. They include eloquent sonnets such as the famous 'Where the mind is without fear', intense explorations of love, faith and nature ('Light, oh where is the light?') and tender evocations of childhood ('When my play was with thee'). In this new translation to mark Tagore's one-hundred-and-fiftieth birth anniversary, William Radice renders with beauty and precision the poetic rhythm and intensity of the Bengali originals. In his arrangement of Tagore's original sequence of poems alongside his translations, Radice restores to Gitanjali the structure, style and conception that were hidden by W. B. Yeats's edition of 1912, making this book a magnificent addition to the Tagore library.
Publisher: Penguin Books India
ISBN: 0670085421
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 345
Book Description
Described by Rabindranath Tagore as 'revelations of my true self', the poems and songs of Gitanjali established the writer's literary talent worldwide. They include eloquent sonnets such as the famous 'Where the mind is without fear', intense explorations of love, faith and nature ('Light, oh where is the light?') and tender evocations of childhood ('When my play was with thee'). In this new translation to mark Tagore's one-hundred-and-fiftieth birth anniversary, William Radice renders with beauty and precision the poetic rhythm and intensity of the Bengali originals. In his arrangement of Tagore's original sequence of poems alongside his translations, Radice restores to Gitanjali the structure, style and conception that were hidden by W. B. Yeats's edition of 1912, making this book a magnificent addition to the Tagore library.
Author:
Publisher: Penguin Books India
ISBN: 0143418041
Category :
Languages : en
Pages : 346
Book Description
Publisher: Penguin Books India
ISBN: 0143418041
Category :
Languages : en
Pages : 346
Book Description
Rabindranath Tagore and James Henry Cousins
Author: Sirshendu Majumdar
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000424774
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 176
Book Description
This book presents a set of original letters exchanged between Rabindranath Tagore, the first Asian to win the Nobel Prize for Literature, and the eminent Irish poet and theosophist, James Henry Cousins. Through these letters, the volume explores their shared ideas of culture, art, aesthetics, and education in India; aspects of Irish Orientalism; Irish literary revival; theosophy, eastern knowledge, and spiritualism; cross-cultural dialogue and friendship; Renaissance in India; anti-imperialism; nationalism; internationalism; and cosmopolitanism. The book reveals a hitherto unexplored facet concerning two leading thinkers in the history of ideas in a transnational context. With its lucid style, extensive annotations and a comprehensive Introduction, this book will be an essential read for scholars and researchers of Indian literature, Bengali literature, comparative literature, South Asian studies, Tagore studies, modern Indian history, philosophy, cultural studies, education, political studies, postcolonial studies, India studies, Irish history, and Irish literature. It will also interest general readers and the Bengali diaspora.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000424774
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 176
Book Description
This book presents a set of original letters exchanged between Rabindranath Tagore, the first Asian to win the Nobel Prize for Literature, and the eminent Irish poet and theosophist, James Henry Cousins. Through these letters, the volume explores their shared ideas of culture, art, aesthetics, and education in India; aspects of Irish Orientalism; Irish literary revival; theosophy, eastern knowledge, and spiritualism; cross-cultural dialogue and friendship; Renaissance in India; anti-imperialism; nationalism; internationalism; and cosmopolitanism. The book reveals a hitherto unexplored facet concerning two leading thinkers in the history of ideas in a transnational context. With its lucid style, extensive annotations and a comprehensive Introduction, this book will be an essential read for scholars and researchers of Indian literature, Bengali literature, comparative literature, South Asian studies, Tagore studies, modern Indian history, philosophy, cultural studies, education, political studies, postcolonial studies, India studies, Irish history, and Irish literature. It will also interest general readers and the Bengali diaspora.