Author: Irene Ranzato
Publisher: Palgrave Macmillan
ISBN: 9783031616204
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen
Author: Irene Ranzato
Publisher: Palgrave Macmillan
ISBN: 9783031616204
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.
Publisher: Palgrave Macmillan
ISBN: 9783031616204
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen
Author: Irene Ranzato
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031616219
Category :
Languages : en
Pages : 652
Book Description
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031616219
Category :
Languages : en
Pages : 652
Book Description
English Classics in Audiovisual Translation
Author: Irene Ranzato
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040130887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040130887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
Author: Łukasz Bogucki
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030421058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 746
Book Description
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030421058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 746
Book Description
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
Youngspeak in a Multilingual Perspective
Author: Anna-Brita Stenström
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902725429X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Introduction / Anna-Brita Stenström and Annette Myre Jörgensen -- Identity construction: On young women's prosodic construction of identity: evidence from Greek conversational narratives / Argiris Archakis and Dimitris Papazachariou -- Now he thinks he's listening to rock music: identity construction among German teenage girls / Janet Spreckels -- Multilingual practices and identity negotiations among Turkish-speaking young people in a diasporic context / Vally Lytra and Taskin Baraç -- Particular expressions: Lexical innovations in Madrid's teenage talk: some intensifiers / Juan A. Martínez López -- En plan used as a hedge in Spanish teenage language / Annette Myre Jörgensen -- Languages in contrast: a proposal for comparative research on youth language with an outline of diatopic-contrast research within the Hispanic world / Klaus Zimmermann -- Pragmatic markers in contrast: Spanish pues nada and English anyway / Anna-Brita Stenström -- Anglicisms in the informal speech of Norwegian and Chilean adolescents / Eli-Marie Drange -- Similarities and differences between slang in Kaunas and London teenagers' speech / Jolanta Legaudaite
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902725429X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Introduction / Anna-Brita Stenström and Annette Myre Jörgensen -- Identity construction: On young women's prosodic construction of identity: evidence from Greek conversational narratives / Argiris Archakis and Dimitris Papazachariou -- Now he thinks he's listening to rock music: identity construction among German teenage girls / Janet Spreckels -- Multilingual practices and identity negotiations among Turkish-speaking young people in a diasporic context / Vally Lytra and Taskin Baraç -- Particular expressions: Lexical innovations in Madrid's teenage talk: some intensifiers / Juan A. Martínez López -- En plan used as a hedge in Spanish teenage language / Annette Myre Jörgensen -- Languages in contrast: a proposal for comparative research on youth language with an outline of diatopic-contrast research within the Hispanic world / Klaus Zimmermann -- Pragmatic markers in contrast: Spanish pues nada and English anyway / Anna-Brita Stenström -- Anglicisms in the informal speech of Norwegian and Chilean adolescents / Eli-Marie Drange -- Similarities and differences between slang in Kaunas and London teenagers' speech / Jolanta Legaudaite
Writing a Translation Commentary
Author: Penélope Johnson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003804012
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 175
Book Description
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003804012
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 175
Book Description
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.
(Re)Creating Language Identities in Animated Films
Author: Vincenza Minutella
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030566382
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424
Book Description
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030566382
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424
Book Description
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
The Dialects of British English in Fictional Texts
Author: Donatella Montini
Publisher: Routledge
ISBN: 1000392252
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 192
Book Description
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities. The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent. This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000392252
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 192
Book Description
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities. The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent. This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
English as a Global Language
Author: David Crystal
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107611806
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 227
Book Description
Written in a detailed and fascinating manner, this book is ideal for general readers interested in the English language.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107611806
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 227
Book Description
Written in a detailed and fascinating manner, this book is ideal for general readers interested in the English language.
Translating Culture Specific References on Television
Author: Irene Ranzato
Publisher: Routledge
ISBN: 1317399617
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 261
Book Description
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317399617
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 261
Book Description
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.