Author: Johann Ludwig Tieck
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 350
Book Description
The Old Man of the Mountain; the Love Charm; and Pietro of Albano. Tales from the German of Tieck
Author: Johann Ludwig Tieck
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 350
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 350
Book Description
The Bibliographer's Manual of English Literature
Author: William Thomas Lowndes
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 650
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 650
Book Description
The Bibliographer's Manual of English Literature Containing an Account of Rare, Curious, and Useful Books, Published in Or Relating to Great Britain and Ireland, from the Invention of Printing
Author: William Thomas Lowndes
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 362
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 362
Book Description
The Bibliographer's Manual of English Literature
Author: William Thomas Lowndes
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 912
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 912
Book Description
British Museum Catalogue of printed Books
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 566
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 566
Book Description
Fragments from German Prose Writers
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 376
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 376
Book Description
The Role of Translators in Children’s Literature
Author: Gillian Lathey
Publisher: Routledge
ISBN: 1136925759
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136925759
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
Fragments from German Prose Writers. Translated by S. Austin. Illustrated with notes
Author: German prose writers
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 388
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 388
Book Description
The Edinburgh Literary Journal
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Great Britain
Languages : en
Pages : 486
Book Description
Vol. 2 includes "The poet Shelley--his unpublished work, T̀he wandering Jew'" (p. 43-45, [57]-60)
Publisher:
ISBN:
Category : Great Britain
Languages : en
Pages : 486
Book Description
Vol. 2 includes "The poet Shelley--his unpublished work, T̀he wandering Jew'" (p. 43-45, [57]-60)
Monthly Review; Or, New Literary Journal
Author: Ralph Griffiths
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 642
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 642
Book Description