Author: Frank Wynne
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1786695286
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 1763
Book Description
'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.
Found in Translation
Author: Frank Wynne
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1786695286
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 1763
Book Description
'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1786695286
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 1763
Book Description
'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.
[Re]Gained in Translation I
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907899
Category : Religion
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907899
Category : Religion
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
Agents of Translation
Author: John Milton
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027291071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027291071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Paradise Regain'd
Author: John Milton
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Sahih al-Bukhari: English Translation and Explanatory Notes, Volume 1
Author: Dr Zahid Aziz
Publisher: Ahmadiyya Anjuman Lahore Publications, U.K.
ISBN: 1906109672
Category : Religion
Languages : en
Pages : 812
Book Description
This is an English translation of Sahih al-Bukhari from the beginning to Book 33 on I'tikaf, covering more than one-quarter of the whole of Sahih al-Bukhari. It goes up to hadith number 2046 out of the 7563 hadith reports in Sahih al-Bukhari. The explanatory notes are translated from the Urdu work Faḍl al-Bārī, a complete translation and commentary of Sahih al-Bukhari by Maulana Muhammad Ali, published in two volumes (1926 and 1937).
Publisher: Ahmadiyya Anjuman Lahore Publications, U.K.
ISBN: 1906109672
Category : Religion
Languages : en
Pages : 812
Book Description
This is an English translation of Sahih al-Bukhari from the beginning to Book 33 on I'tikaf, covering more than one-quarter of the whole of Sahih al-Bukhari. It goes up to hadith number 2046 out of the 7563 hadith reports in Sahih al-Bukhari. The explanatory notes are translated from the Urdu work Faḍl al-Bārī, a complete translation and commentary of Sahih al-Bukhari by Maulana Muhammad Ali, published in two volumes (1926 and 1937).
The Cambro-Briton
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Wales
Languages : en
Pages : 534
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Wales
Languages : en
Pages : 534
Book Description
The English Translation of Cāndāyan
Author: Naseem A. Hines
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000905233
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 347
Book Description
This book is the first English translation of Cāndāyan, the pioneer work in a long tradition of Indian-Sufi love narratives. The story was adapted from an oral epic Chanaini, popular in the Awadhi speaking region of north India in the fourteenth century. The early manuscripts of Cāndāyan, though composed in the Awadhi dialect, were recorded in the Persian script. Each stanza-like unit is introduced by a phrase or sentences in the Persian language style, making it necessary for a reader to know the Persian script and language, as well as the Awadhi dialect. This somewhat limits the access to fully explore Cāndāyan. In addition to this, the esoteric interpretation, which is the distinguishing feature that gives the Indian-Sufi masnavī literature its unique identity, was also not yet realized. Cāndāyan deserves to be celebrated and recognized because it marks the beginning of the indigenizing process of the masnavī in India, and served as a model for this literary genre for the next 540 years. A serious study of Maulana Daud’s Cāndāyan, composed in 1379, in the reign of Firoz Shah Tughlaq, did not begin until well into the twentieth century because only a few pages of its manuscript folios were discovered at a time, in various academic institutions and museums around the world. Cāndāyan is a fascinating study of the blending of the features of the Persian masnavī with the features of the Hindi premākhyān narratives and the features of the medieval Jain literature. Even today, annually in the Mahakoshala region Cāndāyan is presented in the form of drama and in the folk-song and play forms. Print edition not for sale in South Asia (India, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, Pakistan and Bhutan)
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000905233
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 347
Book Description
This book is the first English translation of Cāndāyan, the pioneer work in a long tradition of Indian-Sufi love narratives. The story was adapted from an oral epic Chanaini, popular in the Awadhi speaking region of north India in the fourteenth century. The early manuscripts of Cāndāyan, though composed in the Awadhi dialect, were recorded in the Persian script. Each stanza-like unit is introduced by a phrase or sentences in the Persian language style, making it necessary for a reader to know the Persian script and language, as well as the Awadhi dialect. This somewhat limits the access to fully explore Cāndāyan. In addition to this, the esoteric interpretation, which is the distinguishing feature that gives the Indian-Sufi masnavī literature its unique identity, was also not yet realized. Cāndāyan deserves to be celebrated and recognized because it marks the beginning of the indigenizing process of the masnavī in India, and served as a model for this literary genre for the next 540 years. A serious study of Maulana Daud’s Cāndāyan, composed in 1379, in the reign of Firoz Shah Tughlaq, did not begin until well into the twentieth century because only a few pages of its manuscript folios were discovered at a time, in various academic institutions and museums around the world. Cāndāyan is a fascinating study of the blending of the features of the Persian masnavī with the features of the Hindi premākhyān narratives and the features of the medieval Jain literature. Even today, annually in the Mahakoshala region Cāndāyan is presented in the form of drama and in the folk-song and play forms. Print edition not for sale in South Asia (India, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, Pakistan and Bhutan)
Reflections on Translation
Author: Susan Bassnett
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 184769408X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 184769408X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.
Shakespeare and the Language of Translation
Author: Ton Hoenselaars
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1408179725
Category : Drama
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1408179725
Category : Drama
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
René Descartes: The Complete Correspondence in English Translation, Volume I
Author:
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198883854
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 496
Book Description
René Descartes: The Complete Correspondence in English Translation is the first complete English translation of the extant correspondence of the polymath René Descartes, who excelled in all areas of philosophy, the sciences, and mathematics. The translation is based on the best available editions, modified by several other sources. It is accompanied by an editorial apparatus consisting of cross-references and brief biographies of the correspondents. Descartes' correspondence elaborates his views, providing a crucial resource for students, teachers, and scholars in philosophy, history of philosophy, and history of science and mathematics. Volume I presents correspondence from the period 1619 to 1638. The letters begin with exchanges between Descartes and the physico-mathematician Isaac Beeckman, the essayist Guez de Balzac, the lens maker Jean Ferrier, and Descartes' future primary correspondent Marin Mersenne. It includes letters to high ranking Oratorians. One can also see the beginnings of Descartes' relations with Constantijn Huygens, who will be Descartes' other chief correspondent. One can also trace the developments of Descartes' early unpublished works on metaphysics, physics, and human biology, together with his reaction to the condemnation of Galileo by the Catholic Church. The letters show developments in Descartes' construction and publication of the Discourse on Method, together with the essays Dioptrics, Meteors, and Geometry. This results in an explosion of letters from and to various critics such as the professor of medicine Vopiscus Fortunatus Plemp, the astrologer Jean Baptiste Morin, the mathematicians Pierre Petit, Gilles Personne de Roberval, Pierre de Fermat, and many others.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198883854
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 496
Book Description
René Descartes: The Complete Correspondence in English Translation is the first complete English translation of the extant correspondence of the polymath René Descartes, who excelled in all areas of philosophy, the sciences, and mathematics. The translation is based on the best available editions, modified by several other sources. It is accompanied by an editorial apparatus consisting of cross-references and brief biographies of the correspondents. Descartes' correspondence elaborates his views, providing a crucial resource for students, teachers, and scholars in philosophy, history of philosophy, and history of science and mathematics. Volume I presents correspondence from the period 1619 to 1638. The letters begin with exchanges between Descartes and the physico-mathematician Isaac Beeckman, the essayist Guez de Balzac, the lens maker Jean Ferrier, and Descartes' future primary correspondent Marin Mersenne. It includes letters to high ranking Oratorians. One can also see the beginnings of Descartes' relations with Constantijn Huygens, who will be Descartes' other chief correspondent. One can also trace the developments of Descartes' early unpublished works on metaphysics, physics, and human biology, together with his reaction to the condemnation of Galileo by the Catholic Church. The letters show developments in Descartes' construction and publication of the Discourse on Method, together with the essays Dioptrics, Meteors, and Geometry. This results in an explosion of letters from and to various critics such as the professor of medicine Vopiscus Fortunatus Plemp, the astrologer Jean Baptiste Morin, the mathematicians Pierre Petit, Gilles Personne de Roberval, Pierre de Fermat, and many others.