Author: James W. Underhill
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776622781
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 428
Book Description
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Voice and Versification in Translating Poems
Author: James W. Underhill
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776622781
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 428
Book Description
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776622781
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 428
Book Description
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
The Bookseller
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1444
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1444
Book Description
The academy
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 568
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 568
Book Description
The Academy and Literature
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 638
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 638
Book Description
A Subject Index of the Modern Works Added to the Library of the British Museum in the Years 1880-[95]: 1891-1895
Author: British Museum. Dept. of Printed Books
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings
Languages : en
Pages : 966
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings
Languages : en
Pages : 966
Book Description
The Athenaeum
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Arts
Languages : en
Pages : 868
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Arts
Languages : en
Pages : 868
Book Description
Publishers' Circular and Booksellers' Record of British and Foreign Literature
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1748
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1748
Book Description
Childhood in Poetry
Author: John MacKay Shaw
Publisher:
ISBN:
Category : Children
Languages : en
Pages : 792
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Children
Languages : en
Pages : 792
Book Description
Subject Index of Modern Books Acquired
Author: British Library
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 1032
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 1032
Book Description
Subject Index of the Modern Works Added to the Library of the British Museum in the Years ...
Author: British Museum
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 1028
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 1028
Book Description