Pidgin-English Sing-Song or Songs and Stories in the China English Dialect

Pidgin-English Sing-Song or Songs and Stories in the China English Dialect PDF Author: Charles Godfrey Leland
Publisher:
ISBN:
Category : Pidgin English
Languages : en
Pages : 156

Get Book Here

Book Description

Pidgin-English Sing-Song or Songs and Stories in the China English Dialect

Pidgin-English Sing-Song or Songs and Stories in the China English Dialect PDF Author: Charles Godfrey Leland
Publisher:
ISBN:
Category : Pidgin English
Languages : en
Pages : 156

Get Book Here

Book Description


Pidgin-English Sing-song, Or, Songs and Stories in the China-English Dialect

Pidgin-English Sing-song, Or, Songs and Stories in the China-English Dialect PDF Author: Charles Godfrey Leland
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 164

Get Book Here

Book Description


Pidgin-English Sing-song, Or, Songs and Stories in the China-English Dialect

Pidgin-English Sing-song, Or, Songs and Stories in the China-English Dialect PDF Author: Charles Godfrey Leland
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 139

Get Book Here

Book Description


Pidgin-English Sing-song. Or, Songs and Stories in the China-English Dialect

Pidgin-English Sing-song. Or, Songs and Stories in the China-English Dialect PDF Author: Charles Godfrey Leland
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3385513405
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 149

Get Book Here

Book Description
Reprint of the original, first published in 1876.

Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance PDF Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824875303
Category : History
Languages : en
Pages : 302

Get Book Here

Book Description
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Representations of China in British Children's Fiction, 1851-1911

Representations of China in British Children's Fiction, 1851-1911 PDF Author: Shih-Wen Chen
Publisher: Routledge
ISBN: 1317066049
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 218

Get Book Here

Book Description
In her extensively researched exploration of China in British children’s literature, Shih-Wen Chen provides a sustained critique of the reductive dichotomies that have limited insight into the cultural and educative role these fictions played in disseminating ideas and knowledge about China. Chen considers a range of different genres and types of publication-travelogue storybooks, historical novels, adventure stories, and periodicals-to demonstrate the diversity of images of China in the Victorian and Edwardian imagination. Turning a critical eye on popular and prolific writers such as Anne Bowman, William Dalton, Edwin Harcourt Burrage, Bessie Marchant, G.A. Henty, and Charles Gilson, Chen shows how Sino-British relations were influential in the representation of China in children’s literature, challenges the notion that nineteenth-century children’s literature simply parroted the dominant ideologies of the age, and offers insights into how attitudes towards children’s relationship with knowledge changed over the course of the century. Her book provides a fresh context for understanding how China was constructed in the period from 1851 to 1911 and sheds light on British cultural history and the history and uses of children’s literature.

Conceptualising China through translation

Conceptualising China through translation PDF Author: James St. André
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526157314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

Trübner's American and Oriental literary record

Trübner's American and Oriental literary record PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 548

Get Book Here

Book Description


Language its nature development and origin

Language its nature development and origin PDF Author: Otto Jespersen
Publisher: Рипол Классик
ISBN: 1149433620
Category : History
Languages : en
Pages : 449

Get Book Here

Book Description


Language

Language PDF Author: Otto Jespersen
Publisher:
ISBN:
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 462

Get Book Here

Book Description