Author: Évelyne Trouillot
Publisher: University of Virginia Press
ISBN: 0813938104
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 161
Book Description
Winner of the prestigious Prix Carbet--an award won by such distinguished authors as Maryse Condé, Jamaica Kincaid, and Raphaël Confiant-- Memory at Bay is now available in an English translation that brings to life this powerful novel by one of Haiti’s most vital authors, Évelyne Trouillot. Trouillot introduces us to a bedridden widow of a notorious dictator (in effect, a portrait of Papa Doc Duvalier) and the young émigré who attends to her needs but who harbors a secret--the bitter loss she feels for her mother, a victim of the dictator’s atrocities. The story that unfolds is a deftly plotted psychological drama in which the two women in turn relive their radically contrasting accounts of the dictator’s regime. Partly a retelling of Haiti’s nightmarish history under Duvalier, and partly an exploration of the power of memory, Trouillot’s novel takes a suspenseful turn when the aide contemplates murdering the old widow. Memory at Bay was praised by the Prix Carbet committee for the way it treats the enigmas of destiny and for a pairing of characters whose voices bring the narrative to the edge of the ineffable. CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French
Memory at Bay
Literature as Translation/Translation as Literature
Author: Christopher Conti
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443857688
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443857688
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.
Paul and Virginia
Author: Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Growing Up in France
Author: Colin Heywood
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521868696
Category : History
Languages : en
Pages : 18
Book Description
How did French people write about their childhood between the 1760s and the 1930s?
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521868696
Category : History
Languages : en
Pages : 18
Book Description
How did French people write about their childhood between the 1760s and the 1930s?
The Genius of Christianity ... A New and Complete Translation ... with a Preface, Biographical Notice of the Author and ... Notes. By Charles I. White. Second Revised Edition. [With Plates, Including a Portrait.]
Author: François-René vicomte de Chateaubriand
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 788
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 788
Book Description
Goldsmith's Natural History
Author: Oliver Goldsmith
Publisher:
ISBN:
Category : Zoology
Languages : en
Pages : 472
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Zoology
Languages : en
Pages : 472
Book Description
The Works of Maria Edgeworth
Author: Marilyn Butler
Publisher: Routledge
ISBN: 1000123006
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 4899
Book Description
This collected edition makes available all of Maria Edgeworth's major fiction for adults, much of her juvenile fiction, and also a selection of her educational and occasional writings. A dual pagination system indicates original page numbers for scholars.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000123006
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 4899
Book Description
This collected edition makes available all of Maria Edgeworth's major fiction for adults, much of her juvenile fiction, and also a selection of her educational and occasional writings. A dual pagination system indicates original page numbers for scholars.
The Works of Maria Edgeworth, Part II
Author: Marilyn Butler
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000743853
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 1816
Book Description
Presents scholars, students and general readers with the major fiction for adults, much of the best of juvenile fiction, and a selection of the educational and occasional writings of Maria Edgeworth.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000743853
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 1816
Book Description
Presents scholars, students and general readers with the major fiction for adults, much of the best of juvenile fiction, and a selection of the educational and occasional writings of Maria Edgeworth.
The Works of Maria Edgeworth, Part II Vol 10
Author: Marilyn Butler
Publisher: Routledge
ISBN: 100074311X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 348
Book Description
Presents scholars, students and general readers with the major fiction for adults, much of the best of juvenile fiction, and a selection of the educational and occasional writings of Maria Edgeworth. MARIA EDGEWORTH was born in 1768. Her first novel, Castle Rackrent (1800) was also her first Irish tale. The next such tale was Ennui (1809), after which came The Absentee, which began life as an unstaged play and was then published (in prose) in Tales of Fashionable Life (1812), as were several of her other stories. They were followed in 1817 by the last of her Irish tales, Ormond. Maria Edgeworth died in 1849. Edited with an introduction and notes by Marilyn Butler.
Publisher: Routledge
ISBN: 100074311X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 348
Book Description
Presents scholars, students and general readers with the major fiction for adults, much of the best of juvenile fiction, and a selection of the educational and occasional writings of Maria Edgeworth. MARIA EDGEWORTH was born in 1768. Her first novel, Castle Rackrent (1800) was also her first Irish tale. The next such tale was Ennui (1809), after which came The Absentee, which began life as an unstaged play and was then published (in prose) in Tales of Fashionable Life (1812), as were several of her other stories. They were followed in 1817 by the last of her Irish tales, Ormond. Maria Edgeworth died in 1849. Edited with an introduction and notes by Marilyn Butler.
Nature Translated
Author: Alison E. Martin
Publisher: Edinburgh University Press
ISBN: 1474439349
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 280
Book Description
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the 19th century. Captivating his readers with his vibrant, lyrical prose, he transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global forces. This text argues that style was key to the success of these translations and shows how Humboldt's British translators, now largely forgotten figures, were pivotal in moulding his prose and his public persona as they reconfigured his works for readers in Britain and beyond.
Publisher: Edinburgh University Press
ISBN: 1474439349
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 280
Book Description
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the 19th century. Captivating his readers with his vibrant, lyrical prose, he transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global forces. This text argues that style was key to the success of these translations and shows how Humboldt's British translators, now largely forgotten figures, were pivotal in moulding his prose and his public persona as they reconfigured his works for readers in Britain and beyond.