Author: D. S. Rao
Publisher: Sahitya Akademi
ISBN: 9788126020607
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 188
Book Description
On the completion of fiftieth year of Sahitya Akademi.
Oceanside Blues
Author: Dhruva Bhaṭṭa
Publisher: Sahitya Akademi
ISBN: 9788126011582
Category : Gujarati fiction
Languages : en
Pages : 204
Book Description
It Is A Fictional Work By Dhruv Bhatt, In The Form Of Memoirs Of A Young Civil Engineer Deputed To Survey An Arid Coastal Part Of Saurashtra. The Novel Has At Its Centre The Quest For A Fine Balance Between A Traditional, Non-Scientific, Faith-Driven Society And Cynical, Profit Driven Economy. Weaving Together The Characters, Real And Imaginary, Events And Legends From The Folklore Of The Region, Dhruv Bhatt Has Imparted His Own Sensitivity To The Leading Characters And At The Same Time Narrated A Gripping Story.
Publisher: Sahitya Akademi
ISBN: 9788126011582
Category : Gujarati fiction
Languages : en
Pages : 204
Book Description
It Is A Fictional Work By Dhruv Bhatt, In The Form Of Memoirs Of A Young Civil Engineer Deputed To Survey An Arid Coastal Part Of Saurashtra. The Novel Has At Its Centre The Quest For A Fine Balance Between A Traditional, Non-Scientific, Faith-Driven Society And Cynical, Profit Driven Economy. Weaving Together The Characters, Real And Imaginary, Events And Legends From The Folklore Of The Region, Dhruv Bhatt Has Imparted His Own Sensitivity To The Leading Characters And At The Same Time Narrated A Gripping Story.
Five Decades
Author: D. S. Rao
Publisher: Sahitya Akademi
ISBN: 9788126020607
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 188
Book Description
On the completion of fiftieth year of Sahitya Akademi.
Publisher: Sahitya Akademi
ISBN: 9788126020607
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 188
Book Description
On the completion of fiftieth year of Sahitya Akademi.
Contemporary World Fiction
Author: Juris Dilevko
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1598849093
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 554
Book Description
This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1598849093
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 554
Book Description
This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.
Translating India
Author: Rita Kothari
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642155
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 169
Book Description
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642155
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 169
Book Description
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
A Few Marines
Author: James W. Hammond
Publisher: Trafford Publishing
ISBN: 1412010055
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This is the first of a proposed series of books about the Marine Corps during the last one hundred-plus years. The genre is fiction but the episodes make being a Marine meaningful.
Publisher: Trafford Publishing
ISBN: 1412010055
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This is the first of a proposed series of books about the Marine Corps during the last one hundred-plus years. The genre is fiction but the episodes make being a Marine meaningful.
Journey of Gujarati Women Writers: from Regionalism to Globalism
Author: Dr. Pratixa Parekh
Publisher: Koryfi Group of Media and Publications
ISBN: 8197295239
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : en
Pages : 396
Book Description
For my research I have conducted a comparative study of the select fiction by Gujarati women writers in its original Gujarati and in English translation. The primary texts considered for the same consists of some of the famous fiction by well-know Gujarati authors - Saat Pagla Akashma by Kundanika Kapadia, Vaad by Ila Arab Mehta, Andhari Galima Safed Tapka by Himanshi Shelat and two anthologies of Gujarati short-stories translated in English – Speech and Silence by Rita Kothari and New Horizons of Women’s Writing by Amina Amin and Manju Verma. For this comparative study I have applied Andre Lefevere’s (1945-1996) conceptual framework of ‘Translation as a Rewriting of the Original’ and his concepts of four constraints namely – Ideology, Poetics, Patronage and Universe of Discourse. Apart from this, another important aim of my research was to examine the representation of female gender and scrutinize any instance of manipulation to create a different and more acceptable image of the women of Gujarat. Often it has been observed that the translator’s personal prejudices and cultural background affect the meaning of the original text as well as the character portrayal to suit the convenience of the target language-culture readers. The book also involved a study of the literature of Gujarat with particular focus on the arrival and contributions of women writers to the Gujarati literary spectrum; a comparative analysis of the representation of women in fiction by male and female writers of the state, Along with mainstream literature, folk and tribal literatures too have been considered, especially the gender images they portrait. I have scrutinised select excerpts from both the original fiction and their translations of the primary texts to examine any instances of misrepresentation or ambiguity at socio-cultural-linguistic front as well as in the representation of female self with a theoretical background of general translation theory and Lefevere’s theory in particular with fascinating findings at the end of the research endeavour. In recent years translation studies has emerged as a major academic discipline along with the rise of translation industry with the availability of multiple foreign language texts available in English as well as Indian languages and vice versa. This booming industry also promised ample opportunities to translators assuring not only prestige but also financial security. However, the point under scrutiny is that does the commercialization of the translation industry promote quality translations? In such circumstances, it is essential to conduct a survey to analyse the quality of translations produced and to provide a better guideline to the aspiring translators to make them better equipped with translation technique and theory to help them produce good quality translations while overcoming various hurdles at linguistic, cultural and stylistic levels which are capable to represent the region, culture, society, writer and literature of the original language. This research focuses on this relatively new and less paved area and it is a humble initiative in this direction with an aim to spread awareness towards this much neglected aspect of translation activity.
Publisher: Koryfi Group of Media and Publications
ISBN: 8197295239
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : en
Pages : 396
Book Description
For my research I have conducted a comparative study of the select fiction by Gujarati women writers in its original Gujarati and in English translation. The primary texts considered for the same consists of some of the famous fiction by well-know Gujarati authors - Saat Pagla Akashma by Kundanika Kapadia, Vaad by Ila Arab Mehta, Andhari Galima Safed Tapka by Himanshi Shelat and two anthologies of Gujarati short-stories translated in English – Speech and Silence by Rita Kothari and New Horizons of Women’s Writing by Amina Amin and Manju Verma. For this comparative study I have applied Andre Lefevere’s (1945-1996) conceptual framework of ‘Translation as a Rewriting of the Original’ and his concepts of four constraints namely – Ideology, Poetics, Patronage and Universe of Discourse. Apart from this, another important aim of my research was to examine the representation of female gender and scrutinize any instance of manipulation to create a different and more acceptable image of the women of Gujarat. Often it has been observed that the translator’s personal prejudices and cultural background affect the meaning of the original text as well as the character portrayal to suit the convenience of the target language-culture readers. The book also involved a study of the literature of Gujarat with particular focus on the arrival and contributions of women writers to the Gujarati literary spectrum; a comparative analysis of the representation of women in fiction by male and female writers of the state, Along with mainstream literature, folk and tribal literatures too have been considered, especially the gender images they portrait. I have scrutinised select excerpts from both the original fiction and their translations of the primary texts to examine any instances of misrepresentation or ambiguity at socio-cultural-linguistic front as well as in the representation of female self with a theoretical background of general translation theory and Lefevere’s theory in particular with fascinating findings at the end of the research endeavour. In recent years translation studies has emerged as a major academic discipline along with the rise of translation industry with the availability of multiple foreign language texts available in English as well as Indian languages and vice versa. This booming industry also promised ample opportunities to translators assuring not only prestige but also financial security. However, the point under scrutiny is that does the commercialization of the translation industry promote quality translations? In such circumstances, it is essential to conduct a survey to analyse the quality of translations produced and to provide a better guideline to the aspiring translators to make them better equipped with translation technique and theory to help them produce good quality translations while overcoming various hurdles at linguistic, cultural and stylistic levels which are capable to represent the region, culture, society, writer and literature of the original language. This research focuses on this relatively new and less paved area and it is a humble initiative in this direction with an aim to spread awareness towards this much neglected aspect of translation activity.
Blues Revue
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Blues (Music)
Languages : en
Pages : 604
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Blues (Music)
Languages : en
Pages : 604
Book Description
New York Magazine
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 172
Book Description
New York magazine was born in 1968 after a run as an insert of the New York Herald Tribune and quickly made a place for itself as the trusted resource for readers across the country. With award-winning writing and photography covering everything from politics and food to theater and fashion, the magazine's consistent mission has been to reflect back to its audience the energy and excitement of the city itself, while celebrating New York as both a place and an idea.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 172
Book Description
New York magazine was born in 1968 after a run as an insert of the New York Herald Tribune and quickly made a place for itself as the trusted resource for readers across the country. With award-winning writing and photography covering everything from politics and food to theater and fashion, the magazine's consistent mission has been to reflect back to its audience the energy and excitement of the city itself, while celebrating New York as both a place and an idea.
Down East
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Maine
Languages : en
Pages : 698
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Maine
Languages : en
Pages : 698
Book Description
Cue
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Amusements
Languages : en
Pages : 1068
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Amusements
Languages : en
Pages : 1068
Book Description