Author: Dirk Delabastita
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027268371
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
Book Description
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
Author: Dirk Delabastita
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027268371
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
Book Description
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027268371
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
Book Description
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
The Shakespearean comic and tragicomic
Author: Richard Hillman
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526144093
Category : Drama
Languages : en
Pages : 317
Book Description
In exploring links between the early modern English theatre and France, Richard Hillman focuses on Shakespeare’s deployment of genres whose dominant Italian models and affinities might seem to leave little scope for French ones. The author draws on specific and unsuspected points of contact, whilst also pointing out a broad tendency by the dramatist, to draw on French material, both dramatic and non-dramatic, to inflect comic forms in potentially tragic directions. The resulting internal tensions are evident from the earliest comedies to the latest tragicomedies (or ‘romances’). While its many original readings will interest specialists and students of Shakespeare, this book will have broader appeal: it contributes significantly, from an unfamiliar angle, to the contemporary discourse concerned with early modern English culture within the European context. At the same time, it is accessible to a wide range of readers, with translations provided for all non-English citations.
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526144093
Category : Drama
Languages : en
Pages : 317
Book Description
In exploring links between the early modern English theatre and France, Richard Hillman focuses on Shakespeare’s deployment of genres whose dominant Italian models and affinities might seem to leave little scope for French ones. The author draws on specific and unsuspected points of contact, whilst also pointing out a broad tendency by the dramatist, to draw on French material, both dramatic and non-dramatic, to inflect comic forms in potentially tragic directions. The resulting internal tensions are evident from the earliest comedies to the latest tragicomedies (or ‘romances’). While its many original readings will interest specialists and students of Shakespeare, this book will have broader appeal: it contributes significantly, from an unfamiliar angle, to the contemporary discourse concerned with early modern English culture within the European context. At the same time, it is accessible to a wide range of readers, with translations provided for all non-English citations.
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
Author: Jing Yu
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000896765
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 238
Book Description
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000896765
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 238
Book Description
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.
Intra- and Interlingual Translation in Flux
Author: Višnja Jovanović
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000843181
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247
Book Description
This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity. Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of this instability through the lens of Serbo- Croatian literature, where the impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics, close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanović charts how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the intersection of the linguistic and social in translational relations in the Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better understanding the literary and translational landscape of analogous sociolinguistic and geographic milieus. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation theory, sociology of translation, comparative literature, and multilingualism.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000843181
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247
Book Description
This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity. Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of this instability through the lens of Serbo- Croatian literature, where the impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics, close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanović charts how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the intersection of the linguistic and social in translational relations in the Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better understanding the literary and translational landscape of analogous sociolinguistic and geographic milieus. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation theory, sociology of translation, comparative literature, and multilingualism.
Representing Translation
Author: Dror Abend-David
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501333887
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 245
Book Description
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501333887
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 245
Book Description
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Pragmatics of Fiction
Author: Miriam A. Locher
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110431092
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 628
Book Description
Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110431092
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 628
Book Description
Pragmatics of Fiction provides systematic orientation in the emerging field of studying pragmatics with/in fictional data. It provides an authoritative and accessible overview of this versatile new field in its methodological and theoretical richness. Giving center stage to fictional language allows scholars to review key concepts in sociolinguistics such as genre, style, voice, stance, dialogue, participation structure or features of orality and literariness. The contributors explore language as one of the creative tools to craft story worlds and characters by drawing on concepts such as regional, social and ethnic language variation, as well as multilingualism. Themes such as emotion, taboo language or impoliteness in fiction receive attention just as the challenges of translation and dubbing, the creation of past and future languages, the impact of fictional language on language change or the fuzzy boundaries of narratives. Each contribution, written by a leading specialist, gives a succinct, representative and up-to-date overview of research questions, theories, methods and recent developments in the field.
Performing Multilingualism on the Caroline Stage in the Plays of Richard Brome
Author: Margaret Rose
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527512355
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 132
Book Description
The book investigates the issue of multilingualism in the Caroline age through the lens of Richard Brome’s theatre. It analyses Brome’s multilingual representation of early modern London between 1625 and 1642, a multilingual and cosmopolitan city, a pole of attraction, a crossroads of religious, linguistic, political, and cultural experiences in a national and European context. The interaction between English and foreign languages has always been a sort of obsession for early modern England but, in this specific period, its role becomes increasingly important: interpreting this delicate, and unjustly labelled as decadent, phase of English drama through the lens of multilingualism generates a new perspective on the social dynamics, and on contemporary political events in domestic and foreign politics, while casting new light on a relatively neglected playwright. Taking a multifaceted approach, the book discusses the recourse to three types of language found in Brome’s plays, namely modern languages other than English, classical languages, and dialects, and explores the relationship between the use of one or more languages in a play and the contemporary early modern context. The book also analyses the implications of such use, since it allowed the playwright to dramatize social dynamics, while commenting on contemporary political events in England.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527512355
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 132
Book Description
The book investigates the issue of multilingualism in the Caroline age through the lens of Richard Brome’s theatre. It analyses Brome’s multilingual representation of early modern London between 1625 and 1642, a multilingual and cosmopolitan city, a pole of attraction, a crossroads of religious, linguistic, political, and cultural experiences in a national and European context. The interaction between English and foreign languages has always been a sort of obsession for early modern England but, in this specific period, its role becomes increasingly important: interpreting this delicate, and unjustly labelled as decadent, phase of English drama through the lens of multilingualism generates a new perspective on the social dynamics, and on contemporary political events in domestic and foreign politics, while casting new light on a relatively neglected playwright. Taking a multifaceted approach, the book discusses the recourse to three types of language found in Brome’s plays, namely modern languages other than English, classical languages, and dialects, and explores the relationship between the use of one or more languages in a play and the contemporary early modern context. The book also analyses the implications of such use, since it allowed the playwright to dramatize social dynamics, while commenting on contemporary political events in England.
Roman Women in Shakespeare and His Contemporaries
Author: Domenico Lovascio
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501514202
Category : History
Languages : en
Pages : 246
Book Description
Roman Women in Shakespeare and His Contemporaries explores the crucial role of Roman female characters in the plays of Shakespeare and his contemporaries. While much has been written on male characters in the Roman plays as well as on non-Roman women in early modern English drama, very little attention has been paid to the issues of what makes Roman women ‘Roman’ and what their role in those plays is beyond their supposed function as supporting characters for the male protagonists. Through the exploration of a broad array of works produced by such diverse playwrights as Samuel Brandon, William Shakespeare, Matthew Gwynne, Ben Jonson, John Fletcher, Philip Massinger, Thomas May, and Nathaniel Richards under three such different monarchs as Elizabeth I, James I, and Charles I, Roman Women in Shakespeare and His Contemporaries contributes to a more precise assessment of the practices through which female identities were discussed in literature in the specific context of Roman drama and a more nuanced understanding of the ways in which accounts of Roman women were appropriated, manipulated and recreated in early modern England.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501514202
Category : History
Languages : en
Pages : 246
Book Description
Roman Women in Shakespeare and His Contemporaries explores the crucial role of Roman female characters in the plays of Shakespeare and his contemporaries. While much has been written on male characters in the Roman plays as well as on non-Roman women in early modern English drama, very little attention has been paid to the issues of what makes Roman women ‘Roman’ and what their role in those plays is beyond their supposed function as supporting characters for the male protagonists. Through the exploration of a broad array of works produced by such diverse playwrights as Samuel Brandon, William Shakespeare, Matthew Gwynne, Ben Jonson, John Fletcher, Philip Massinger, Thomas May, and Nathaniel Richards under three such different monarchs as Elizabeth I, James I, and Charles I, Roman Women in Shakespeare and His Contemporaries contributes to a more precise assessment of the practices through which female identities were discussed in literature in the specific context of Roman drama and a more nuanced understanding of the ways in which accounts of Roman women were appropriated, manipulated and recreated in early modern England.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 131739173X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1137
Book Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
Publisher: Routledge
ISBN: 131739173X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1137
Book Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.