Linguistique contrastive et traduction

Linguistique contrastive et traduction PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 163

Get Book Here

Book Description

Linguistique contrastive et traduction

Linguistique contrastive et traduction PDF Author:
Publisher: Editions OPHRYS
ISBN: 9782708008670
Category : Contrastive linguistics
Languages : fr
Pages : 198

Get Book Here

Book Description


Linguistique contrastive et traduction

Linguistique contrastive et traduction PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 163

Get Book Here

Book Description


Numéro spécial Linguistique contrastive et traduction

Numéro spécial Linguistique contrastive et traduction PDF Author: Sylviane Granger
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 178

Get Book Here

Book Description


Linguistique contrastive et traduction: Linguistique contrastive et traduction: Domaine grec français

Linguistique contrastive et traduction: Linguistique contrastive et traduction: Domaine grec français PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Contrastive linguistics
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description


Etude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais

Etude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais PDF Author: Agnès Celle
Publisher: Editions OPHRYS
ISBN: 9782708008281
Category : Comparative linguistics
Languages : fr
Pages : 248

Get Book Here

Book Description
Cet ouvrage étudie, dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, le futur français et les traductions auxquelles il donne lieu en anglais. Les différents marqueurs mis en jeu sont décrits en fonction de leur morphologie, de leur classement possible parmi les modalités et de leurs valeurs en contexte. L’analyse se fonde sur un corpus diversifié (dialogues, récit de fiction et récit véridique, textes journalistiques, juridiques, didactiques et théoriques) et dégage ainsi les contraintes liées au mode d’énonciation et aux différences entre les systèmes des deux langues. Cette étude aborde des domaines qui intéressent le linguiste, mais aussi le traducteur et le spécialiste d’analyse littéraire. Elle s’adresse aux enseignants, aux étudiants avancés, et à tous ceux qui désirent comprendre les opérations qui sous-tendent la traduction.

Linguistique contrastive et traduction: Linguistique contrastive et traduction

Linguistique contrastive et traduction: Linguistique contrastive et traduction PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Contrastive linguistics
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description


Linguistique contrastive et traduction. T. 1-

Linguistique contrastive et traduction. T. 1- PDF Author: Jacqueline Guillemin-Flescher
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description


Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas

Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas PDF Author: Frédérique Lab
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 784

Get Book Here

Book Description
APRES UNE BREVE INTRODUCTION A LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET QUELQUES DEFINITIONS RELATIVES A CE DOMAINE, L'AUTEUR ETUDIE PLUS PARTICULIEREMENTLES PROBLEMES DU TRAITEMENT DU TEMPS ET DE L'ASPECT DANS CERTAINS SYSTEMES DE T.A. EXISTANTS. UN CHAPITRE ENTIER, D'APPROCHE CRITIQUE, EST CONSACRE AU PROJET EUROPEEN EUROTRA. LA PARTIE PRINCIPALE DE LA THESE CONSISTE EN UN EXAMEN ATTENTIF DES TRADUCTIONS DU PRESENT FRANCAIS FRANCAIS EN ANGLAIS : 1) QUELLES SONT LES POSSIBILITES DE TRADUCTION DU PRESENT (ETUDE DE CORPUS)? 2) QUE FAUT-IL PRENDRE EN COMPTE POUR DEDUIRE LA VALEUR DU PRESENT ET DONC LE TRADUIRE (INTERPRETATION REFERENTIELLE, STATUT DU PROCES, DETERMINATION NOMINALE, ASPECT LEXICAL), 3) QUELLES REGLES PEUT-ON ETABLIR POUR LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DES FORMES VERBALES AU PRESENT?

Etudes De Linguistique Applique 2013

Etudes De Linguistique Applique 2013 PDF Author: Klincksieck
Publisher:
ISBN: 9782252038956
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 128

Get Book Here

Book Description
TRADUCTION DES ENONCES EN INCISE DU DISCOURS DIRECT: L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE English summary: The current volume of this journal of applied linguistics examines questions related to translation, from subjects such as the contributions of contrastive linguistics to translation efforts to the specificities of translating African-American literature into French. French description: Grace aux travaux en linguistique contrastive developpes par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout ou il est enseigne par des linguistes rompus a l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des specificites recurrentes des deux langues en contact. Ces specificites, qualifiees d'enonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont a lier, pour chaque langue, a la facon dont le locuteur se situe a) par rapport a son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de presenter les problemes de traduction poses dans le discours narratif par les enonces en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, precisai-je. (trad. publiee). En effet, l'etude des enonces en incise permet de presenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnes ou s'illustrent les differences enonciatives recurrentes entre l'anglais et le francais. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entree dans les etudes contrastives appliquees a la traduction litteraire d'autant plus interessant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre recit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et a partir d'observations quantifiees faites sur un corpus de traductions publiees de l'anglais vers le francais, on mettra en avant les specificites enonciatives des enonces en incise en anglais et en francais. Des problemes de traduction seront identifies, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage a la traduction, les schemas degages ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est necessaire de faire pour rendre la production traduite la plus proche possible d'une production ecrite dans un contexte unilingue. TRADUIRE L'EVALUATION SUBJECTIVE: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu differentes configurations enonciatives selon la source du jugement, l'objet et les criteres de l'evaluation. Il permet de poser la bonne valeur pour l'enonciateur relativement a un cadre de reference qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les criteres de l'evaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensee evalue et d'autres sources enonciatives potentielles. HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE A L'ANALYSE UNILINGUE Le present article a pour objectif de mettre en lumiere l'apport de la comparaison avec le francais pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, a savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prepositionnels en to dans les constructions resultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liees aux difficultes materielles engendrees par la constitution d'un corpus bilingue, l'etude ci-apres s'appuiera sur des enonces de l'anglais du Canada et leur traduction francaise, collectes via la base de donnees WeBiText. Quant aux enonces anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposee s'inscrit dans le cadre de la Theorie des Operations Enonciatives d'Antoine Culioli. TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/francais de la preposition with. Face a ce

Temps et modalité

Temps et modalité PDF Author: Agnès Celle
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039107599
Category : Foreign Language Study
Languages : fr
Pages : 216

Get Book Here

Book Description
Cet ouvrage apporte une contribution aux débats en cours en explicitant le statut du texte traduit en linguistique contrastive et en délimitant l'objet de celle-ci par rapport à la linguistique unilingue et la typologie des langues. Il aborde la question de la prise en charge et de la non-prise en charge à travers les temps verbaux du français et établit une comparaison avec l'anglais et l'allemand. Il précise la définition de l'assertion au regard du repérage fictif. Cela permet d'argumenter en faveur d'une distinction entre la non-prise en charge dans ces langues et la catégorie du médiatif dans d'autres langues ; mais aussi en faveur d'une dissymétrie entre le français et l'anglais quant au rôle structurant de l'énonciateur-origine. Enfin, l'ouvrage explore la problématique de la construction d'occurrences en examinant l'articulation des paramètres aspectuels et modaux en anglais dans des configurations aussi variées que will + be-ing, les constructions verbo-nominales ou les structures résultatives.