Linguistica Antverpiensia

Linguistica Antverpiensia PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 506

Get Book Here

Book Description

Linguistica Antverpiensia

Linguistica Antverpiensia PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 506

Get Book Here

Book Description


LA-NS

LA-NS PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic journals
Languages : nl
Pages : 300

Get Book Here

Book Description


[Linguistica Antverpiensia / New series ] ; Linguistica Antverpiensia : LANS. New series - Themes in translation studies

[Linguistica Antverpiensia / New series ] ; Linguistica Antverpiensia : LANS. New series - Themes in translation studies PDF Author: [Anonymus AC08063440]
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description


Linguistica Antverpiensia

Linguistica Antverpiensia PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description


Text and Thinking

Text and Thinking PDF Author: Roger G. van de Velde
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110870304
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 348

Get Book Here

Book Description
No detailed description available for "Text and Thinking".

Translation in Systems

Translation in Systems PDF Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642252
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204

Get Book Here

Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination PDF Author: Haina Jin
Publisher: Routledge
ISBN: 1000505790
Category : Art
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia PDF Author: Margherita Dore
Publisher: Routledge
ISBN: 1000205460
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 239

Get Book Here

Book Description
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Studying Scientific Metaphor in Translation

Studying Scientific Metaphor in Translation PDF Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317390113
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.

Reception Studies and Audiovisual Translation

Reception Studies and Audiovisual Translation PDF Author: Elena Di Giovanni
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263930
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 367

Get Book Here

Book Description
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.