Author: Leonard Zusne
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1477163115
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1680
Book Description
This unabridged work includes a previously distributed DICTIONARY OF LATVIAN PROVERBS, making it unique and more attractive than similar publications. A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The users first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating). Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation. Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. [A dictionary of Latvian proverbs is included in the back. The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.
Latvian-English Dictionary
Author: Leonard Zusne
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1477163115
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1680
Book Description
This unabridged work includes a previously distributed DICTIONARY OF LATVIAN PROVERBS, making it unique and more attractive than similar publications. A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The users first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating). Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation. Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. [A dictionary of Latvian proverbs is included in the back. The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1477163115
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1680
Book Description
This unabridged work includes a previously distributed DICTIONARY OF LATVIAN PROVERBS, making it unique and more attractive than similar publications. A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The users first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating). Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation. Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. [A dictionary of Latvian proverbs is included in the back. The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.
Latviešu-angļu, angļu-latviešu juridisko terminu vārdnīca
Author: Mārcis Apinis
Publisher:
ISBN: 9789984636344
Category : English language
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Publisher:
ISBN: 9789984636344
Category : English language
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
Author: Guntars Dreijers
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.
Latviešu-angl̦u, angl̦u-latviešu juridisko terminu vārdnīca
Author: Mārcis Apinis
Publisher:
ISBN: 9789984636337
Category : English language
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Publisher:
ISBN: 9789984636337
Category : English language
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Dictionary of Legal Synonyms, Latvian-English-Latvian
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Law
Languages : lv
Pages : 362
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Law
Languages : lv
Pages : 362
Book Description
Juridisko terminu vārdnīca
Author: Jānis Birznieks
Publisher:
ISBN: 9789934804908
Category : English language
Languages : en
Pages : 523
Book Description
Publisher:
ISBN: 9789934804908
Category : English language
Languages : en
Pages : 523
Book Description
ELDO
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Economics
Languages : ru
Pages : 920
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Economics
Languages : ru
Pages : 920
Book Description
Subject Index of Modern Books Acquired
Author: British Library
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Doing Business with Latvia
Author: Marat Terterov
Publisher: GMB Publishing Ltd
ISBN: 1905050615
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Originally published in the pre-EU-accession period, this E-Book edition of Doing Business with Latvia has been updated to take account of the post-accession changes to the legal and fiscal environment. It remains a definitive appraisal of the economic system and investment climate, including an examination of the legal structure and business regulation, information on the financial sector and unique best practice on all aspects of trading with and investing in Latvia. Latvia is considered one of the most successful transitional economies in the former Soviet Union. The guide also provides an overview of key sectors of trade and investment.
Publisher: GMB Publishing Ltd
ISBN: 1905050615
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Originally published in the pre-EU-accession period, this E-Book edition of Doing Business with Latvia has been updated to take account of the post-accession changes to the legal and fiscal environment. It remains a definitive appraisal of the economic system and investment climate, including an examination of the legal structure and business regulation, information on the financial sector and unique best practice on all aspects of trading with and investing in Latvia. Latvia is considered one of the most successful transitional economies in the former Soviet Union. The guide also provides an overview of key sectors of trade and investment.
Dictionary of Construction Terms
Author: Simon Tolson
Publisher: CRC Press
ISBN: 1317912349
Category : Law
Languages : en
Pages : 512
Book Description
The Dictionary of Construction Terms offers clear and concise explanations of the most commonly encountered legal and technical terms, phrases and abbreviations used throughout the construction industry. It will save valuable time when searching for an authoritative explanation of a frequently used term and will become a practical reference for construction lawyers, practitioners and students, as well as those in related industries including planning, property and insurance. Why you should buy this book: There is no other all-inclusive collection of legal and technical terms available at present Convenient source of information for lawyers, practitioners and students Includes a list of common technical acronyms (ie. DPC, DPM, FFL) Lists acronyms of common institutions such as the ICE, JCT and ACE Examples of definitions: Modular construction A modern construction method whereby the building is constructed using prefabricated or pre-assembled building sections or modules. The three-dimensional building sections are typically fabricated and assembled in an enclosed factory environment and then delivered to site, ready for installation. Modular construction is aimed at minimising construction time by standardising design components, providing consistent quality and allowing site preparation and building activities to commence concurrently with the construction of the factory-made modules. Snagging The process of formally inspecting the construction works to identify any incomplete works or defects in completed works. A snagging list (or ‘punch list’) is a schedule of defects resulting from this inspection. These items typically need to be rectified prior to the issuing of a completion certificate or handing-over of the works although in some cases a completion certificate will be issued with a snagging list attached.
Publisher: CRC Press
ISBN: 1317912349
Category : Law
Languages : en
Pages : 512
Book Description
The Dictionary of Construction Terms offers clear and concise explanations of the most commonly encountered legal and technical terms, phrases and abbreviations used throughout the construction industry. It will save valuable time when searching for an authoritative explanation of a frequently used term and will become a practical reference for construction lawyers, practitioners and students, as well as those in related industries including planning, property and insurance. Why you should buy this book: There is no other all-inclusive collection of legal and technical terms available at present Convenient source of information for lawyers, practitioners and students Includes a list of common technical acronyms (ie. DPC, DPM, FFL) Lists acronyms of common institutions such as the ICE, JCT and ACE Examples of definitions: Modular construction A modern construction method whereby the building is constructed using prefabricated or pre-assembled building sections or modules. The three-dimensional building sections are typically fabricated and assembled in an enclosed factory environment and then delivered to site, ready for installation. Modular construction is aimed at minimising construction time by standardising design components, providing consistent quality and allowing site preparation and building activities to commence concurrently with the construction of the factory-made modules. Snagging The process of formally inspecting the construction works to identify any incomplete works or defects in completed works. A snagging list (or ‘punch list’) is a schedule of defects resulting from this inspection. These items typically need to be rectified prior to the issuing of a completion certificate or handing-over of the works although in some cases a completion certificate will be issued with a snagging list attached.