La recepción del humor audiovisual traducido

La recepción del humor audiovisual traducido PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 396

Get Book Here

Book Description
La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.

La recepción del humor audiovisual traducido

La recepción del humor audiovisual traducido PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 396

Get Book Here

Book Description
La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.

La traducción audiovisual del humor verbal al alemán

La traducción audiovisual del humor verbal al alemán PDF Author: Liliana Camacho González
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732910350
Category :
Languages : es
Pages : 632

Get Book Here

Book Description
Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.

La traducción audiovisual

La traducción audiovisual PDF Author: Chrysopigi Pythagora
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 228

Get Book Here

Book Description


La Traducción Audiovisual Español-Italiano

La Traducción Audiovisual Español-Italiano PDF Author: Beatrice Garzelli
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034340137
Category :
Languages : es
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
El libro analiza un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo.

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility PDF Author: Łukasz Bogucki
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030421058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 746

Get Book Here

Book Description
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Reflexiones sobre la traducción audiovisual PDF Author: Juan José Martínez Sierra
Publisher: Universitat de València
ISBN: 8491340173
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Luis Perez-Gonzalez
Publisher: Routledge
ISBN: 1317649907
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 377

Get Book Here

Book Description
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.

El Humor en la traducción audiovisual: la película Der Schuh des Manitu

El Humor en la traducción audiovisual: la película Der Schuh des Manitu PDF Author: Paula Torrado Reyes
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 50

Get Book Here

Book Description


Lexicography, Terminology, and Translation

Lexicography, Terminology, and Translation PDF Author: Ingrid Meyer
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776606271
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 265

Get Book Here

Book Description
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film. Published in English.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia PDF Author: Margherita Dore
Publisher: Routledge
ISBN: 1000205460
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 239

Get Book Here

Book Description
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.