Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429516886
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217

Get Book Here

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Born in the Blood

Born in the Blood PDF Author: Brian Swann
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 0803267592
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 485

Get Book Here

Book Description
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.

Gospel of Luke and Ephesians

Gospel of Luke and Ephesians PDF Author: Terry M. Wildman
Publisher:
ISBN: 9780984770656
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 158

Get Book Here

Book Description
The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF Author: Sue-Ann Harding
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 644

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Found in Translation

Found in Translation PDF Author: Laura Rademaker
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824873580
Category : History
Languages : en
Pages : 257

Get Book Here

Book Description
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.

We Have the Right to Exist

We Have the Right to Exist PDF Author: Wub-e-ke-niew
Publisher: New York City : Black Thistle Press
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 428

Get Book Here

Book Description
Based on oral tradition of the history and genealogy of Red Lake Reservation.

Sand Talk

Sand Talk PDF Author: Tyson Yunkaporta
Publisher: HarperCollins
ISBN: 0062975633
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 225

Get Book Here

Book Description
A paradigm-shifting book in the vein of Sapiens that brings a crucial Indigenous perspective to historical and cultural issues of history, education, money, power, and sustainability—and offers a new template for living. As an indigenous person, Tyson Yunkaporta looks at global systems from a unique perspective, one tied to the natural and spiritual world. In considering how contemporary life diverges from the pattern of creation, he raises important questions. How does this affect us? How can we do things differently? In this thoughtful, culturally rich, mind-expanding book, he provides answers. Yunkaporta’s writing process begins with images. Honoring indigenous traditions, he makes carvings of what he wants to say, channeling his thoughts through symbols and diagrams rather than words. He yarns with people, looking for ways to connect images and stories with place and relationship to create a coherent world view, and he uses sand talk, the Aboriginal custom of drawing images on the ground to convey knowledge. In Sand Talk, he provides a new model for our everyday lives. Rich in ideas and inspiration, it explains how lines and symbols and shapes can help us make sense of the world. It’s about how we learn and how we remember. It’s about talking to everyone and listening carefully. It’s about finding different ways to look at things. Most of all it’s about a very special way of thinking, of learning to see from a native perspective, one that is spiritually and physically tied to the earth around us, and how it can save our world. Sand Talk include 22 black-and-white illustrations that add depth to the text.

Indigenous Languages and the Promise of Archives

Indigenous Languages and the Promise of Archives PDF Author: Adrianna Link
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 1496224337
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 538

Get Book Here

Book Description
The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.

Culture in Translation

Culture in Translation PDF Author: Martin Thomas
Publisher: ANU E Press
ISBN: 1921313250
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 290

Get Book Here

Book Description
R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it his mission to record all 'new and interesting facts' about Aboriginal Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in British and Australian anthropology, Mathews published some 2200 pages of anthropological reportage in English, French and German. His legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation period. This first edited collection of Mathews' writings represents the many facets of his research, ranging from kinship study to documentation of myth. It include eleven articles translated from French or German that until now have been unavailable in English. Introduced and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his reputation, CULTURE IN TRANSLATION is essential reading on the history of cross-cultural research.