Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194

Get Book

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194

Get Book

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation PDF Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429516886
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 207

Get Book

Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.

Born in the Blood

Born in the Blood PDF Author: Brian Swann
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 0803267592
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 485

Get Book

Book Description
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF Author: Sue-Ann Harding
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 644

Get Book

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Gospel of Luke and Ephesians

Gospel of Luke and Ephesians PDF Author: Terry M. Wildman
Publisher:
ISBN: 9780984770656
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 158

Get Book

Book Description
The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.

Found in Translation

Found in Translation PDF Author: Laura Rademaker
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824873580
Category : History
Languages : en
Pages : 257

Get Book

Book Description
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.

Elements of Indigenous Style

Elements of Indigenous Style PDF Author: Gregory Younging
Publisher: Brush Education
ISBN: 1550597167
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 162

Get Book

Book Description
Elements of Indigenous Style offers Indigenous writers and editors—and everyone creating works about Indigenous Peoples—the first published guide to common questions and issues of style and process. Everyone working in words or other media needs to read this important new reference, and to keep it nearby while they’re working. This guide features: - Twenty-two succinct style principles. - Advice on culturally appropriate publishing practices, including how to collaborate with Indigenous Peoples, when and how to seek the advice of Elders, and how to respect Indigenous Oral Traditions and Traditional Knowledge. - Terminology to use and to avoid. - Advice on specific editing issues, such as biased language, capitalization, and quoting from historical sources and archives. - Case studies of projects that illustrate best practices.

The Grass Dancer

The Grass Dancer PDF Author: Mona Susan Power
Publisher: Penguin
ISBN: 0593819446
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 353

Get Book

Book Description
Inspired by the lore of her Sioux heritage, this “captivating”(New York Times Book Review) critically-acclaimed novel from Mona Susan Power weaves the stories of the old and the young, of broken families, romantic rivals, men and women in love and at war... Set on a North Dakota reservation, The Grass Dancer reveals the harsh price of unfulfilled longings and the healing power of mystery and hope. Rich with drama and infused with the magic of the everyday, it takes readers on a journey through both past and present—in a tale as resonant and haunting as an ancestor's memory, and as promising as a child's dream. WINNER OF THE PEN/HEMINGWAY AWARD FOR DEBUT NOVEL

Boundary Writing

Boundary Writing PDF Author: Lynette Russell
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 9780824830489
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 228

Get Book

Book Description
Have globalization and the emergence of virtual cultures reduced cultural diversity? Will the world become homogenized or Americanized? Boundary Writing sets out to demonstrate that this oversimplification denies the reality that today there is greater space for cultural diversity than ever before. It explores the desire to categorize individuals and collectivities into racial, ethnic, gender, and sexuality categories (black and white, men and women, gay and straight), which is a feature of most Western societies. More specifically, it analyzes the boundaries and edges of these categories and concepts. Across nine chapters, contributors reveal that such binaries are often too restrictive. Through a series of case studies they consider how these various concepts overlap, coincide, and at times conflict.They investigate the tension between these classifications that in turn produce individual speaking positions. Many people—indigenous, native, Anglo-settler, recent migrants of diverse ethnic backgrounds, gay, transgender, queer—occupy an "in between" position that is strategically shifting with the social, political, and economic circumstances of the individual. In Boundary Writing, the reader will journey through various complex permutations of identity and in particular the ways in which indigeneity, race, sex, and gender interact and even counter-act one another. Contributors: Erez Cohen, Aaron Corn, Bruno David, Neparrna Gumbula, Michele Grossman, Myfanwy McDonald, Clive Moore, Stephen Pritchard, Liz Reed, Lynette Russell.

Indigenous Languages and the Promise of Archives

Indigenous Languages and the Promise of Archives PDF Author: Adrianna Link
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 1496224337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 538

Get Book

Book Description
The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.