Author: Vanessa Leonardi
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030477495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 145
Book Description
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting
Author: Vanessa Leonardi
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030477495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 145
Book Description
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030477495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 145
Book Description
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Children’s Literature and Childhood Discourses
Author: Anna Cermakova
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350177008
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
Children's literature shapes what children learn about the world. It reflects social values, norms, and stereotypes. This book offers fresh insights into some of the key issues in fiction for children, from the representation of gender to embodied cognition and the translation of children's literature. Connecting classic children's texts such as Alice in Wonderland with contemporary fiction including Murder Most Unladylike, the book innovatively brings together perspectives from corpus linguistics, stylistics, cognitive linguistics, literary and cultural studies, and human geography. It explores approaches to experiencing fiction, as well as methods for the study of literary texts. Childhood discourses are investigated through the materiality of texts, the spaces that literature takes up in libraries, the cultural history of fiction moulded through performances, as well as reading environments that shape childhood experiences, such as fashion and urban spaces. Children's Literature and Childhood Discourses emphasizes the crucial link between fictional stories and real life.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350177008
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
Children's literature shapes what children learn about the world. It reflects social values, norms, and stereotypes. This book offers fresh insights into some of the key issues in fiction for children, from the representation of gender to embodied cognition and the translation of children's literature. Connecting classic children's texts such as Alice in Wonderland with contemporary fiction including Murder Most Unladylike, the book innovatively brings together perspectives from corpus linguistics, stylistics, cognitive linguistics, literary and cultural studies, and human geography. It explores approaches to experiencing fiction, as well as methods for the study of literary texts. Childhood discourses are investigated through the materiality of texts, the spaces that literature takes up in libraries, the cultural history of fiction moulded through performances, as well as reading environments that shape childhood experiences, such as fashion and urban spaces. Children's Literature and Childhood Discourses emphasizes the crucial link between fictional stories and real life.
Learning Technologies and Systems
Author: Carina S. González-González
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031330234
Category : Computers
Languages : en
Pages : 553
Book Description
This book constitutes the refereed conference proceedings of the 21st International Conference on Web-Based Learning, ICWL 2022 and 7th International Symposium on Emerging Technologies for Education, SETE 2022, held in Tenerife, Spain in November 21–23, 2022. The 45 full papers and 5 short papers included in this book were carefully reviewed and selected from 82 submissions. The topics proposed in the ICWL&SETE Call for Papers included several relevant issues, ranging from Semantic Web for E-Learning, through Learning Analytics, Computer-Supported Collaborative Learning, Assessment, Pedagogical Issues, E-learning Platforms, and Tools, to Mobile Learning. In addition to regular papers, ICWL&SETE 2022 also featured a set of special workshops and tracks: The 5th International Workshop on Educational Technology for Language Learning (ETLL 2022), The 6th International Symposium on User Modeling and Language Learning (UMLL 2022), Digitalization in Language and Cross-Cultural Education, First Workshop on Hardware and software systems as enablers for lifelong learning (HASSELL).
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031330234
Category : Computers
Languages : en
Pages : 553
Book Description
This book constitutes the refereed conference proceedings of the 21st International Conference on Web-Based Learning, ICWL 2022 and 7th International Symposium on Emerging Technologies for Education, SETE 2022, held in Tenerife, Spain in November 21–23, 2022. The 45 full papers and 5 short papers included in this book were carefully reviewed and selected from 82 submissions. The topics proposed in the ICWL&SETE Call for Papers included several relevant issues, ranging from Semantic Web for E-Learning, through Learning Analytics, Computer-Supported Collaborative Learning, Assessment, Pedagogical Issues, E-learning Platforms, and Tools, to Mobile Learning. In addition to regular papers, ICWL&SETE 2022 also featured a set of special workshops and tracks: The 5th International Workshop on Educational Technology for Language Learning (ETLL 2022), The 6th International Symposium on User Modeling and Language Learning (UMLL 2022), Digitalization in Language and Cross-Cultural Education, First Workshop on Hardware and software systems as enablers for lifelong learning (HASSELL).
A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts
Author: Michela Canepari
Publisher: BRILL
ISBN: 9004526218
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 402
Book Description
A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004526218
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 402
Book Description
A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.
The Routledge Handbook of Translation and Censorship
Author: Denise Merkle
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040224474
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 551
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040224474
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 551
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames. With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.
The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Author: Linda Pillière
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003835147
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 638
Book Description
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003835147
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 638
Book Description
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
New Perspectives on Gender and Translation
Author: Eleonora Federici
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 215
Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 215
Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.
Translation and Community
Author: Mustapha Taibi
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040224083
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217
Book Description
Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies. Written by a leading authority with over 20 years of teaching experience and in consultation with a range of academics running major courses across the globe, this is the first accessible and interactive introductory textbook to this growing area. It provides step-by-step guidance to students undertaking an undergraduate or postgraduate course covering community translation, public service translation, translation as social action or translation as a social service in multilingual and multicultural societies. The book covers key issues in this area of translation practice, including its distinctive features, challenges and requirements, role and ethical issues, common text types, translation strategies, translation revision and quality assurance and relationships with end users. Including examples of a range of different text types, suggested activities and readings at the end of each chapter and additional resources and activities on the Routledge Translation Studies portal, this is the essential introduction for all students of community and public service translation.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040224083
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217
Book Description
Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies. Written by a leading authority with over 20 years of teaching experience and in consultation with a range of academics running major courses across the globe, this is the first accessible and interactive introductory textbook to this growing area. It provides step-by-step guidance to students undertaking an undergraduate or postgraduate course covering community translation, public service translation, translation as social action or translation as a social service in multilingual and multicultural societies. The book covers key issues in this area of translation practice, including its distinctive features, challenges and requirements, role and ethical issues, common text types, translation strategies, translation revision and quality assurance and relationships with end users. Including examples of a range of different text types, suggested activities and readings at the end of each chapter and additional resources and activities on the Routledge Translation Studies portal, this is the essential introduction for all students of community and public service translation.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology
Author: Sergey Tyulenev
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040134106
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040134106
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
Children’s Literature in Translation
Author: Jan Van Coillie
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462702225
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462702225
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281
Book Description
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.