Author: Лариса Шитова
Publisher: Litres
ISBN: 5040006969
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 129
Book Description
Очередная книга серии англо-русских тематических фразеологических словарей знакомит читателя с иностранными заимствованиями, пришедшими за многовековую историю в английский язык из латыни, французского, итальянского, немецкого, шведского, китайского, русского и других языков.200 идиоматических выражений сопровождаются информацией об их происхождении, значении и употреблении.
Gobbledegook. Foreignisms in English. Абракадабра. Иностранные идиомы в английском языке
Author: Лариса Шитова
Publisher: Litres
ISBN: 5040006969
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 129
Book Description
Очередная книга серии англо-русских тематических фразеологических словарей знакомит читателя с иностранными заимствованиями, пришедшими за многовековую историю в английский язык из латыни, французского, итальянского, немецкого, шведского, китайского, русского и других языков.200 идиоматических выражений сопровождаются информацией об их происхождении, значении и употреблении.
Publisher: Litres
ISBN: 5040006969
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 129
Book Description
Очередная книга серии англо-русских тематических фразеологических словарей знакомит читателя с иностранными заимствованиями, пришедшими за многовековую историю в английский язык из латыни, французского, итальянского, немецкого, шведского, китайского, русского и других языков.200 идиоматических выражений сопровождаются информацией об их происхождении, значении и употреблении.
Is That a Fish in Your Ear?
Author: David Bellos
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
ISBN: 0865478724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 385
Book Description
A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
ISBN: 0865478724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 385
Book Description
A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
English in Nineteenth-Century England
Author: Manfred Görlach
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521476843
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 356
Book Description
This book surveys the features of nineteenth-century English and provides over 100 sample texts and numerous exercises.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521476843
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 356
Book Description
This book surveys the features of nineteenth-century English and provides over 100 sample texts and numerous exercises.
Garner's Modern English Usage
Author: Bryan A. Garner
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197599028
Category :
Languages : en
Pages : 1306
Book Description
The most original and authoritative voice of today's English lexicography presents a fully revised new edition of his beloved usage dictionary When Bryan Garner published the first edition of A Dictionary of Modern American Usage in 1999, the book quickly became one of the most influential style guides ever written for the English language. After four previous editions and over twenty years, our language has evolved in many ways, and the powerful tool of big data has revolutionized lexicography. This extensively revised new edition fully captures these changes, featuring a thousand new entries and over two hundred replacement entries, thoroughly updated usage data and ratios on word frequency based on the Google Ngram Viewer, a more balanced coverage of World Englishes, not just American and British, and the inclusion of gender-neutral language. However, one thing has not changed: in no sense is this a regular dictionary but a masterpiece of lexicography written with wit and personality by one of the preeminent authorities on the English language. To put it in David Foster Wallace's words, Garner's discussion of rhetoric and style still borders on genius. From the (lost) battle between self-deprecating and self-depreciating to the misuse of it's for its, from the variant spelling patty-cake taking over pat-a-cake in American English to the singular uses of they, Garner explains the nuances of grammar and vocabulary and the linguistic blunders to which modern writers and speakers are prone, whether in word choice, syntax, phrasing, punctuation, or pronunciation. His empirical approach liberates English from two extremes: from the purists who maintain that split infinitives and sentence-ending prepositions are malfeasances and from the linguistic relativists who believe that whatever people say or write must necessarily be accepted. The purpose of Garner's dictionary is to help writers, editors, and speakers use the language effectively. And it does so in a playful and persuasive way that will help you sound grammatical but relaxed, refined but natural, correct but unpedantic.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197599028
Category :
Languages : en
Pages : 1306
Book Description
The most original and authoritative voice of today's English lexicography presents a fully revised new edition of his beloved usage dictionary When Bryan Garner published the first edition of A Dictionary of Modern American Usage in 1999, the book quickly became one of the most influential style guides ever written for the English language. After four previous editions and over twenty years, our language has evolved in many ways, and the powerful tool of big data has revolutionized lexicography. This extensively revised new edition fully captures these changes, featuring a thousand new entries and over two hundred replacement entries, thoroughly updated usage data and ratios on word frequency based on the Google Ngram Viewer, a more balanced coverage of World Englishes, not just American and British, and the inclusion of gender-neutral language. However, one thing has not changed: in no sense is this a regular dictionary but a masterpiece of lexicography written with wit and personality by one of the preeminent authorities on the English language. To put it in David Foster Wallace's words, Garner's discussion of rhetoric and style still borders on genius. From the (lost) battle between self-deprecating and self-depreciating to the misuse of it's for its, from the variant spelling patty-cake taking over pat-a-cake in American English to the singular uses of they, Garner explains the nuances of grammar and vocabulary and the linguistic blunders to which modern writers and speakers are prone, whether in word choice, syntax, phrasing, punctuation, or pronunciation. His empirical approach liberates English from two extremes: from the purists who maintain that split infinitives and sentence-ending prepositions are malfeasances and from the linguistic relativists who believe that whatever people say or write must necessarily be accepted. The purpose of Garner's dictionary is to help writers, editors, and speakers use the language effectively. And it does so in a playful and persuasive way that will help you sound grammatical but relaxed, refined but natural, correct but unpedantic.
The Prodigal Tongue
Author: Lynne Murphy
Publisher: Penguin
ISBN: 1524704881
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 370
Book Description
CHOSEN BY THE ECONOMIST AS A BEST BOOK OF THE YEAR An American linguist teaching in England explores the sibling rivalry between British and American English “English accents are the sexiest.” “Americans have ruined the English language.” Such claims about the English language are often repeated but rarely examined. Professor Lynne Murphy is on the linguistic front line. In The Prodigal Tongue she explores the fiction and reality of the special relationship between British and American English. By examining the causes and symptoms of American Verbal Inferiority Complex and its flipside, British Verbal Superiority Complex, Murphy unravels the prejudices, stereotypes and insecurities that shape our attitudes to our own language. With great humo(u)r and new insights, Lynne Murphy looks at the social, political and linguistic forces that have driven American and British English in different directions: how Americans got from centre to center, why British accents are growing away from American ones, and what different things we mean when we say estate, frown, or middle class. Is anyone winning this war of the words? Will Yanks and Brits ever really understand each other?
Publisher: Penguin
ISBN: 1524704881
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 370
Book Description
CHOSEN BY THE ECONOMIST AS A BEST BOOK OF THE YEAR An American linguist teaching in England explores the sibling rivalry between British and American English “English accents are the sexiest.” “Americans have ruined the English language.” Such claims about the English language are often repeated but rarely examined. Professor Lynne Murphy is on the linguistic front line. In The Prodigal Tongue she explores the fiction and reality of the special relationship between British and American English. By examining the causes and symptoms of American Verbal Inferiority Complex and its flipside, British Verbal Superiority Complex, Murphy unravels the prejudices, stereotypes and insecurities that shape our attitudes to our own language. With great humo(u)r and new insights, Lynne Murphy looks at the social, political and linguistic forces that have driven American and British English in different directions: how Americans got from centre to center, why British accents are growing away from American ones, and what different things we mean when we say estate, frown, or middle class. Is anyone winning this war of the words? Will Yanks and Brits ever really understand each other?
Sympathy for the Traitor
Author: Mark Polizzotti
Publisher: MIT Press
ISBN: 0262537028
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 201
Book Description
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Publisher: MIT Press
ISBN: 0262537028
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 201
Book Description
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
A Practical Rhetoric of Expository Prose
Author: Thomas S. Kane
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 608
Book Description
Random House English Language Desk Reference
Author:
Publisher: Random House Reference
ISBN:
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : en
Pages : 632
Book Description
This all-in-one handbook incorporates sections on vocabulary building, grammar, spelling, and pronunication, and contains a standard dictionary of 30,000 entries, a thesaurus with more than 80,000 synonyms and antonyms, plus a rhyming dictionary of over 30,000 words.
Publisher: Random House Reference
ISBN:
Category : Juvenile Nonfiction
Languages : en
Pages : 632
Book Description
This all-in-one handbook incorporates sections on vocabulary building, grammar, spelling, and pronunication, and contains a standard dictionary of 30,000 entries, a thesaurus with more than 80,000 synonyms and antonyms, plus a rhyming dictionary of over 30,000 words.
Language in Contemporary Society
Author: Jesse Levitt
Publisher:
ISBN:
Category : Areal linguistics
Languages : en
Pages : 374
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Areal linguistics
Languages : en
Pages : 374
Book Description
Sympathy for the Traitor
Author: Mark Polizzotti
Publisher: MIT Press
ISBN: 0262346710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200
Book Description
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Publisher: MIT Press
ISBN: 0262346710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200
Book Description
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”