From St Jerome to Hypertext

From St Jerome to Hypertext PDF Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640535
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 290

Get Book Here

Book Description
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

From St Jerome to Hypertext

From St Jerome to Hypertext PDF Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640535
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 290

Get Book Here

Book Description
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

From Papyrus to Hypertext

From Papyrus to Hypertext PDF Author: Christian Vandendorpe
Publisher: University of Illinois Press
ISBN: 0252076257
Category : Hypertext literature
Languages : en
Pages : 210

Get Book Here

Book Description
Reflections and predictions of technology's effect on reading and writing

Hypertext in Context

Hypertext in Context PDF Author: C. McKnight
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521374880
Category : Computers
Languages : en
Pages : 182

Get Book Here

Book Description
Hypertext is the term coined for the storage of electronic data, whether it be textual or graphic, in such a way that the whole file, in addition to, say, a word processor, becomes an electronic "concordance." This book positions hypertext in an interdisciplinary area created by the overlap of psychology, computer science and information science, in addition to assessing its importance in the field of electronic publishing. Rather than simply summarize everything that has gone before, it aims to provide a position statement from which further work can be suggested. This book will be of interest to researchers, software authors, publishers and anyone concerned with distributing information.

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies PDF Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1135198187
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 396

Get Book Here

Book Description
This textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Each chapter explores a new theory and approaches are tested by applying them to texts from a range of languages, with English translations provided.

Stylistic Approaches to Translation

Stylistic Approaches to Translation PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639219
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285

Get Book Here

Book Description
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei PDF Author: Shuangjin Xiao
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040085326
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 239

Get Book Here

Book Description
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication PDF Author: Christina Bratt Paulston
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1118941284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 562

Get Book Here

Book Description
The Handbook of Intercultural Discourse and Communication brings together internationally-renowned scholars from a range of fields to survey the theoretical perspectives and applied work, including example analyses, in this burgeoning area of linguistics. Features contributions from established researchers in sociolinguistics and intercultural discourse Explores the theoretical perspectives underlying work in the field Examines the history of the field, work in cross-cultural communication, and features of discourse Establishes the scope of this interdisciplinary field of study Includes coverage on individual linguistic features, such as indirectness and politeness, as well as sample analyses of IDC exchanges

The Translator

The Translator PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 414

Get Book Here

Book Description


The Routledge Handbook of Stylistics

The Routledge Handbook of Stylistics PDF Author: Michael Burke
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000828964
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 636

Get Book Here

Book Description
Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation

Between the Lines:Yang Lian's Poetry through Translation PDF Author: Cosima Bruno
Publisher: BRILL
ISBN: 9004229639
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 190

Get Book Here

Book Description
In Between the Lines Cosima Bruno illustrates how the study of translation can enhance our experience of reading poetry. By inquiring into the mutual dependence of the source text and its translation, the study offers both theoretical insights and methodological tools that bring in-depth stylistic analysis to bear on the translations as against the originals. Through such a process of discovery, Cosima Bruno elaborates a textual exegesis of the work by Yang Lian, one of the most translated, and critically acclaimed contemporary Chinese poets. This book thus reconciles the theory-practice divide in translation studies, as well as helps to dismantle the lingering Eurocentrism still present in the discipline.