Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726287X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 354

Get Book Here

Book Description
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726287X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 354

Get Book Here

Book Description
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.

Fraseología y traducción

Fraseología y traducción PDF Author: Julia Sevilla Muñoz
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 19

Get Book Here

Book Description


La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción PDF Author: Sybille Schellheimer
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732902323
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 355

Get Book Here

Book Description
Las unidades fraseológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su convencionalización, fijación y valor pragmático las convierten en unidades prefabricadas a la disposición del hablante para resolver situaciones comunicativas recurrentes. Además, la mayoría de estas unidades se relacionan con variantes no estándar de la lengua. Por lo tanto, los fraseologismos constituyen uno de los recursos mediante los cuales se puede evocar el lenguaje hablado en textos escritos. El objetivo de este trabajo es investigar este potencial evocador que tiene la fraseología en el marco de la oralidad ficcional en base a un estudio descriptivo de la novela ‘Emil und die Detektive’ de Erich Kästner y de sus traducciones al castellano y al catalán.

La fraseología en lexicografía y terminografía

La fraseología en lexicografía y terminografía PDF Author: Míriam Buendía Castro
Publisher:
ISBN: 9788413690360
Category :
Languages : es
Pages : 120

Get Book Here

Book Description


Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas

Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas PDF Author: María Isabel González Rey
Publisher:
ISBN:
Category : Contrastive linguistics
Languages : es
Pages : 280

Get Book Here

Book Description


Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha

Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha PDF Author: Erida Ajazi
Publisher: Independently Published
ISBN: 9781731513618
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
"Magnífico y original estudio traductológico sobre las unidades fraseológicas del Quijote y su versión en albanés, lo que contribuye a fomentar la investigación fraseológica, traductológica y cervantina." JULIA SEVILLA MUÑOZ, Catedrática en Traducción e Interpretación. Universidad Complutense de Madrid, España."Lectura obligada para expertos en traducción y lectura placentera para todos. ¿Cómo se logró que los lectores albaneses se sintieran identificados con ese personaje tan alejado geográfica, temporal y culturalmente? ¿En qué medida coinciden las dos lenguas y culturas basándose en las equivalencias fraseológicas?." MARÍA AUXILIADORA BARRIOS RODRÍGUEZ, Doctora en Filología Hispánica, Universidad Complutense de Madrid, España."Imprescindible para estudiosos y estudiantes. Una aproximación abarcadora de las peculiaridades traductológicas de las UUFF. Basado en el estudio de un corpus de 200 UUFF con un análisis analítico-descriptivo." INES FESSI, Doctora en Filología Hispánica, Universidad Nebrija, España.

Fraseología y traducción literaria

Fraseología y traducción literaria PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 471

Get Book Here

Book Description


Fraseología y traducción

Fraseología y traducción PDF Author: Mabel Richart Marset
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0

Get Book Here

Book Description


La fraseología en español y en árabe

La fraseología en español y en árabe PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 462

Get Book Here

Book Description


Fraseología, Diatopía Y Traducción

Fraseología, Diatopía Y Traducción PDF Author: Pedro Mogorrón Huerta
Publisher:
ISBN: 9782027262876
Category :
Languages : en
Pages : 354

Get Book Here

Book Description
"In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems"--Página 4 de la cubierta.