Author: Poggio Bracciolini
Publisher:
ISBN:
Category : Wit and humor, Medieval
Languages : en
Pages : 270
Book Description
The Facetiae Or Jocose Tales of Poggio
Author: Poggio Bracciolini
Publisher:
ISBN:
Category : Wit and humor, Medieval
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Wit and humor, Medieval
Languages : en
Pages : 270
Book Description
Library of Congress Subject Headings
Author: Library of Congress
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1480
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1480
Book Description
Library of Congress Subject Headings
Author: Library of Congress. Cataloging Policy and Support Office
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1456
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1456
Book Description
Library of Congress Subject Headings
Author: Library of Congress. Office for Subject Cataloging Policy
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1282
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages : 1282
Book Description
Library of Congress Subject Headings
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages :
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Subject headings, Library of Congress
Languages : en
Pages :
Book Description
Subject Authorities
Author: R.R. Bowker Company
Publisher: New York : R.R. Bowker Company
ISBN: 9780835213073
Category : Reference
Languages : en
Pages : 886
Book Description
Publisher: New York : R.R. Bowker Company
ISBN: 9780835213073
Category : Reference
Languages : en
Pages : 886
Book Description
A Bibliographical Catalogue of Italian Books Printed in England 1558–1603
Author: Soko Tomita
Publisher: Routledge
ISBN: 1317188918
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 595
Book Description
Through entries on 291 Italian books (451 editions) published in England during the reign of Queen Elizabeth I, covering the years 1558-1603, this catalogue represents a summary of current research and knowledge of diffusion of Italian culture on English literature in this period. It also provides a foundation for new work on Anglo-Italian relations in Elizabethan England. Mary Augusta Scott's 1916 Elizabethan Translations from the Italian forms the basis for the catalogue; Soko Tomita adds 59 new books and eliminates 23 of Scott's original entries. The information here is presented in a user-friendly and uncluttered manner, guided by Philip Gaskell's principles of bibliographical description; the volume includes bibliographical descriptions, tables, graphs, images, and two indices (general and title). In an attempt to restore each book to its original status, each entry is concerned not only with the physical book, but with the human elements guiding it through production: the relationship with the author, editor, translator, publisher, book-seller, and patron are all recounted as important players in the exploration of cultural significance. Renaissance Anglo-Italian relations were marked by both patriotism and xenophobia; this catalogue provides reliable and comprehensive information about books and publication as well as concrete evidence of what elements of Italian culture the English responded to and how Italian culture was acclimatized into Elizabethan England.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317188918
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 595
Book Description
Through entries on 291 Italian books (451 editions) published in England during the reign of Queen Elizabeth I, covering the years 1558-1603, this catalogue represents a summary of current research and knowledge of diffusion of Italian culture on English literature in this period. It also provides a foundation for new work on Anglo-Italian relations in Elizabethan England. Mary Augusta Scott's 1916 Elizabethan Translations from the Italian forms the basis for the catalogue; Soko Tomita adds 59 new books and eliminates 23 of Scott's original entries. The information here is presented in a user-friendly and uncluttered manner, guided by Philip Gaskell's principles of bibliographical description; the volume includes bibliographical descriptions, tables, graphs, images, and two indices (general and title). In an attempt to restore each book to its original status, each entry is concerned not only with the physical book, but with the human elements guiding it through production: the relationship with the author, editor, translator, publisher, book-seller, and patron are all recounted as important players in the exploration of cultural significance. Renaissance Anglo-Italian relations were marked by both patriotism and xenophobia; this catalogue provides reliable and comprehensive information about books and publication as well as concrete evidence of what elements of Italian culture the English responded to and how Italian culture was acclimatized into Elizabethan England.
Arthur Golding’s 'A Moral Fabletalk' and Other Renaissance Fable Translations
Author: Liza Blake
Publisher: MHRA
ISBN: 1781886067
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 596
Book Description
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding’s manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding’s text alongside William Caxton’s early printed translation from French (1485), Richard Smith’s English version of Robert Henryson’s Middle-Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley’s grammar school translation (1617), and John Ogilby’s politicized fables translated at the end of the English Civil War (1651), this book shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period.
Publisher: MHRA
ISBN: 1781886067
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 596
Book Description
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding’s manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding’s text alongside William Caxton’s early printed translation from French (1485), Richard Smith’s English version of Robert Henryson’s Middle-Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley’s grammar school translation (1617), and John Ogilby’s politicized fables translated at the end of the English Civil War (1651), this book shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period.
Humour and Humanism in the Renaissance
Author: Barbara C. Bowen
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000948412
Category : History
Languages : en
Pages : 261
Book Description
Of the articles in this volume, eight concern a world-famous author (François Rabelais); the others are studies of little-known authors (Cortesi, Corrozet, Mercier) or genres (the joke, the apophthegm). The common theme, in all but one, is humour: how it was defined, and how used, by orators and humanists but also by court jesters, princes, peasants and housewives. Though neglected by historians, this subject was of crucial importance to writers as different as Luther, Erasmus, Thomas More and François Rabelais. The book is divided into four sections. 'Humanist Wit' concerns the large and multi-lingual corpus of Renaissance facetiae. The second and third parts focus on French humanist humour, Rabelais in particular, while the last section is titled '"Serious" Humanists' because humour is by no means absent from it. For the Renaissance, as Erasmus and Rabelais amply demonstrate, and as the 'minor' authors studied here confirm, wit, whether affectionate or bitingly satirical, can coexist with, and indeed be inseparable from, serious purpose. Rabelais, as so often, said it best: 'Rire est le propre de l'homme.'
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000948412
Category : History
Languages : en
Pages : 261
Book Description
Of the articles in this volume, eight concern a world-famous author (François Rabelais); the others are studies of little-known authors (Cortesi, Corrozet, Mercier) or genres (the joke, the apophthegm). The common theme, in all but one, is humour: how it was defined, and how used, by orators and humanists but also by court jesters, princes, peasants and housewives. Though neglected by historians, this subject was of crucial importance to writers as different as Luther, Erasmus, Thomas More and François Rabelais. The book is divided into four sections. 'Humanist Wit' concerns the large and multi-lingual corpus of Renaissance facetiae. The second and third parts focus on French humanist humour, Rabelais in particular, while the last section is titled '"Serious" Humanists' because humour is by no means absent from it. For the Renaissance, as Erasmus and Rabelais amply demonstrate, and as the 'minor' authors studied here confirm, wit, whether affectionate or bitingly satirical, can coexist with, and indeed be inseparable from, serious purpose. Rabelais, as so often, said it best: 'Rire est le propre de l'homme.'
Texts in Transit
Author: Lotte Hellinga
Publisher: BRILL
ISBN: 9004279008
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 466
Book Description
After Gutenberg’s Bible had appeared in print in 1455, other early printers found different ways to solve problems set by the new technique. Survival of printer’s copy or proofs permits rare views of compositors and printers manipulating a text before it emerged in its new form. Versions were corrected to be fit for purpose, and might be adapted for a much enlarged readership, especially if the language was vernacular. The printing press itself required careful measuring and fitting of texts. In twelve case-studies Lotte Hellinga explores what is revealed in printer’s copy and proofs used in diverse printing houses, covering the period from 1459 to the 1490s, and ranging from Rome and Venice to Mainz and Westminster. See also the companion volume by the same author, Incunabula in Transit (Brill, 2017).
Publisher: BRILL
ISBN: 9004279008
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 466
Book Description
After Gutenberg’s Bible had appeared in print in 1455, other early printers found different ways to solve problems set by the new technique. Survival of printer’s copy or proofs permits rare views of compositors and printers manipulating a text before it emerged in its new form. Versions were corrected to be fit for purpose, and might be adapted for a much enlarged readership, especially if the language was vernacular. The printing press itself required careful measuring and fitting of texts. In twelve case-studies Lotte Hellinga explores what is revealed in printer’s copy and proofs used in diverse printing houses, covering the period from 1459 to the 1490s, and ranging from Rome and Venice to Mainz and Westminster. See also the companion volume by the same author, Incunabula in Transit (Brill, 2017).