Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement PDF Author: Hannelore Lee-Jahnke
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760304809
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 265

Get Book

Book Description
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique: la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine: En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche. Publié en français

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement PDF Author: Hannelore Lee-Jahnke
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760304809
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 265

Get Book

Book Description
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique: la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine: En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche. Publié en français

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement PDF Author:
Publisher:
ISBN: 9782760326873
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book

Book Description


La Traduction spécialisée

La Traduction spécialisée PDF Author: Federica Scarpa
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760319253
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 466

Get Book

Book Description
DIVCet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé./div

L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction

L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction PDF Author: Jean Delisle
Publisher: Éditions de l'Université d'Ottawa = University of Ottawa Press
ISBN:
Category : Fremmedsprogsundervisning
Languages : en
Pages : 302

Get Book

Book Description


Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères : colloque

Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères : colloque PDF Author: British Council
Publisher: ENS Editions
ISBN: 9782864601777
Category : Language and languages
Languages : de
Pages : 180

Get Book

Book Description


L'enseignement pratique de la traduction

L'enseignement pratique de la traduction PDF Author: Jean Delisle
Publisher: Presses de l'Université d'Ottawa
ISBN: 9782760306011
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 280

Get Book

Book Description
Cet ouvrage se compose d’une douzaine de textes traitant tous de l’enseignement pratique de la traduction. Ceux qui ont été publiés antérieurement sont présentés dans une version remaniée et actualisée. La terminologie en a été uniformisée et tient compte des acquis récents dans ce domaine. La première des quatre parties de l’ouvrage aborde certains aspects d’ordre méthodologique et montre qu’il est possible et grandement souhaitable de structurer l’enseignement pratique autour d’objectifs d’apprentissage clairement définis. La réflexion porte ensuite sur les rapports, souvent problématiques, que la théorie entretient avec la pratique. Si l’utilité de la théorie n’est pas toujours évidente pour l’étudiant, c’est qu’il y a théorie et théorie, et la manière d’arrimer les concepts théoriques à la pratique compte pour beaucoup. Dans une troisième partie, l’auteur propose une classification des manuels de traduction et procède à un examen minutieux du métalangage qu’utilisent les auteurs de ces manuels pour tenir un discours sur la traduction et son enseignement. Enfin, la quatrième et dernière partie rappelle avec insistance que la traduction fait l’objet d’un enseignement spécialisé dans des écoles spécialisées pour qu’elle est une profession à part entière. Cet ouvrage, qui n’est pas un manuel pratique d’enseignement, n’a d’autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction.

Traductologie et enseignement de traduction à l'université

Traductologie et enseignement de traduction à l'université PDF Author: Michel Ballard
Publisher: Artois Presses Université
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 344

Get Book

Book Description
Issues d'un colloque organisé en 2007, ces contributions explorent la place de la traductologie à l'université et ses liens avec l'enseignement de la traduction. L'ensemble dresse un panorama des relations que la théorie peut entretenir avec les pratiques professionnelles et didactiques.--[Memento].

La traduction. La comprendre, l'apprendre

La traduction. La comprendre, l'apprendre PDF Author: Daniel Gile
Publisher: PUF
ISBN: 2130737293
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 295

Get Book

Book Description
Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.

Enseigner la traduction dans les contextes francophones

Enseigner la traduction dans les contextes francophones PDF Author: Collectif
Publisher: Artois Presses Université
ISBN: 2848325259
Category : Education
Languages : fr
Pages : 302

Get Book

Book Description
Conçu en hommage au livre fondateur de Michel Ballard, Traductologie et enseignement de traduction à l’Université (2009), cet ouvrage élargit la problématique de l’enseignement de la traductologie à la francophonie au sens large. Abordant les filières LLCER, LEA et les masters professionnels, il étend les perspectives épistémologiques vers la sociologie, l’histoire et la didactique contrastive. L’ouvrage s’articule en quatre parties. Les deux premières sont consacrées au contexte français, cernant les pratiques pédagogiques dans ces filières. Les deux dernières parties abordent la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. Ce volume ouvre ainsi le débat à des langues peu visibles dans le discours pédagogique dominant, mesurant les enjeux de l’enseignement, didactique ou professionnalisant, dans des sociétés caractérisées par une diglossie généralisée. Il prend en compte également les évolutions technologiques telles que les plateformes e-learning, le cloud, ou encore l’oculométrie, qui renouvellent le champ d’étude depuis dix ans.

Traduction et apprentissage des langues

Traduction et apprentissage des langues PDF Author: Héba Médhat-Lecocq
Publisher: Archives contemporaines
ISBN: 2813001007
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 200

Get Book

Book Description
Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO – PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.