Author: Michael Cronin
Publisher: Routledge
ISBN: 1317423887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 188
Book Description
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.
Eco-Translation
Eco-Translatology
Author: (Hugs) Gengshen Hu
Publisher: Springer Nature
ISBN: 981152260X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 329
Book Description
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 981152260X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 329
Book Description
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Mouse or Rat?
Author: Umberto Eco
Publisher: Weidenfeld & Nicolson
ISBN: 1780226276
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
Publisher: Weidenfeld & Nicolson
ISBN: 1780226276
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
Eco-Translation
Author: Michael Cronin
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1317423895
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1317423895
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.
Experiences in Translation
Author: Umberto Eco
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 080209614X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 149
Book Description
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 080209614X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 149
Book Description
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
AN ECOCRITICAL STUDY OF KENNETH REXROTH’S TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POEMS
Author: ZHAO MEIOU
Publisher: American Academic Press
ISBN: 1631814516
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 165
Book Description
The book is a close reading of English translations of over 400 classical Chinese poems by Kenneth Rexroth, an American eco-poet, translator, sinologist, and environmentalist. This study finds that the ecological dimension can provide a new description and explanation for Rexroth’s text selection, translation strategies, and translation character, giving a “green” interpretation of his translations. Due to various sources of Rexroth’s ecological worldview from East and West, Rexroth’s translation presents an ecological character, and the result of his interpretation is more of a cross-cultural ecopoetic rewriting and construction. This is related to several of his ideas: “ecopoetics of selfless imagism”, “aesthetics of relinquishment”, wilderness experience, “sense of place”, material eco-views, ideas of ecological utopia “the community of love” and others. It is also influenced by the historical context, cultural trends, and social reality: the eco-crisis and the rise of ecological movements at that time. Ecocriticism, an analysis approach which focuses on the human-nature relationship embodied in literary texts or other texts and cultural products, helps to delve into the ecopoetic dimension of Rexroth’s translation of classical Chinese poems, to explore his thoughts on the human-nature relationship represented and embodied in translation, to reread his translations from a “green” perspective, and to reveal the eco-value of his translations in contemporary times.
Publisher: American Academic Press
ISBN: 1631814516
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 165
Book Description
The book is a close reading of English translations of over 400 classical Chinese poems by Kenneth Rexroth, an American eco-poet, translator, sinologist, and environmentalist. This study finds that the ecological dimension can provide a new description and explanation for Rexroth’s text selection, translation strategies, and translation character, giving a “green” interpretation of his translations. Due to various sources of Rexroth’s ecological worldview from East and West, Rexroth’s translation presents an ecological character, and the result of his interpretation is more of a cross-cultural ecopoetic rewriting and construction. This is related to several of his ideas: “ecopoetics of selfless imagism”, “aesthetics of relinquishment”, wilderness experience, “sense of place”, material eco-views, ideas of ecological utopia “the community of love” and others. It is also influenced by the historical context, cultural trends, and social reality: the eco-crisis and the rise of ecological movements at that time. Ecocriticism, an analysis approach which focuses on the human-nature relationship embodied in literary texts or other texts and cultural products, helps to delve into the ecopoetic dimension of Rexroth’s translation of classical Chinese poems, to explore his thoughts on the human-nature relationship represented and embodied in translation, to reread his translations from a “green” perspective, and to reveal the eco-value of his translations in contemporary times.
Translation Studies and Ecology
Author: Maria Dasca
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 100383616X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 186
Book Description
This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation. The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 100383616X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 186
Book Description
This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation. The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.
The Philosophy of Umberto Eco
Author: Sara G. Beardsworth
Publisher: Open Court Publishing
ISBN: 0812699653
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 758
Book Description
The Philosophy of Umberto Eco stands out in the Library of Living Philosophers series as the volume on the most interdisciplinary scholar hitherto and probably the most widely translated. The Italian philosopher’s name and works are well known in the humanities, both his philosophical and literary works being translated into fifteen or more languages. Eco is a founder of modern semiotics and widely known for his work in the philosophy of language and aesthetics. He is also a leading figure in the emergence of postmodern literature, and is associated with cultural and mass communication studies. His writings cover topics such as advertising, television, and children’s literature as well as philosophical questions bearing on truth, reality, cognition, language, and literature. The critical essays in this volume cover the full range of this output. This book has wide appeal not only because of its interdisciplinary nature but also because of Eco’s famous “high and low” approach, which is deeply scholarly in conception and very accessible in outcome. The short essay “Why Philosophy?” included in the volume is exemplary in this regard: it will appeal to scholars for its wit and to high school students for its intelligibility.
Publisher: Open Court Publishing
ISBN: 0812699653
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 758
Book Description
The Philosophy of Umberto Eco stands out in the Library of Living Philosophers series as the volume on the most interdisciplinary scholar hitherto and probably the most widely translated. The Italian philosopher’s name and works are well known in the humanities, both his philosophical and literary works being translated into fifteen or more languages. Eco is a founder of modern semiotics and widely known for his work in the philosophy of language and aesthetics. He is also a leading figure in the emergence of postmodern literature, and is associated with cultural and mass communication studies. His writings cover topics such as advertising, television, and children’s literature as well as philosophical questions bearing on truth, reality, cognition, language, and literature. The critical essays in this volume cover the full range of this output. This book has wide appeal not only because of its interdisciplinary nature but also because of Eco’s famous “high and low” approach, which is deeply scholarly in conception and very accessible in outcome. The short essay “Why Philosophy?” included in the volume is exemplary in this regard: it will appeal to scholars for its wit and to high school students for its intelligibility.
The Latin American Ecocultural Reader
Author: Jennifer French
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810142651
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 602
Book Description
The Latin American Ecocultural Reader is a comprehensive anthology of literary and cultural texts about the natural world. The selections, drawn from throughout the Spanish-speaking countries and Brazil, span from the early colonial period to the present. Editors Jennifer French and Gisela Heffes present work by canonical figures, including José Martí, Bartolomé de las Casas, Rubén Darío, and Alfonsina Storni, in the context of our current state of environmental crisis, prompting new interpretations of their celebrated writings. They also present contemporary work that illuminates the marginalized environmental cultures of women, indigenous, and Afro-Latin American populations. Each selection is introduced with a short essay on the author and the salience of their work; the selections are arranged into eight parts, each of which begins with an introductory essay that speaks to the political, economic, and environmental history of the time and provides interpretative cues for the selections that follow. The editors also include a general introduction with a concise overview of the field of ecocriticism as it has developed since the 1990s. They argue that various strands of environmental thought—recognizable today as extractivism, eco-feminism, Amerindian ontologies, and so forth—can be traced back through the centuries to the earliest colonial period, when Europeans first described the Americas as an edenic “New World” and appropriated the bodies of enslaved Indians and Africans to exploit its natural bounty.
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810142651
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 602
Book Description
The Latin American Ecocultural Reader is a comprehensive anthology of literary and cultural texts about the natural world. The selections, drawn from throughout the Spanish-speaking countries and Brazil, span from the early colonial period to the present. Editors Jennifer French and Gisela Heffes present work by canonical figures, including José Martí, Bartolomé de las Casas, Rubén Darío, and Alfonsina Storni, in the context of our current state of environmental crisis, prompting new interpretations of their celebrated writings. They also present contemporary work that illuminates the marginalized environmental cultures of women, indigenous, and Afro-Latin American populations. Each selection is introduced with a short essay on the author and the salience of their work; the selections are arranged into eight parts, each of which begins with an introductory essay that speaks to the political, economic, and environmental history of the time and provides interpretative cues for the selections that follow. The editors also include a general introduction with a concise overview of the field of ecocriticism as it has developed since the 1990s. They argue that various strands of environmental thought—recognizable today as extractivism, eco-feminism, Amerindian ontologies, and so forth—can be traced back through the centuries to the earliest colonial period, when Europeans first described the Americas as an edenic “New World” and appropriated the bodies of enslaved Indians and Africans to exploit its natural bounty.
The Cloud of Longing
Author: Rick Jarow
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197566634
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 217
Book Description
"The Cloud of Longing is a translation and full-length study of the great Sanskrit poet Kālidāsa's famed Meghadūta (literally: "The Cloud Messenger") with a focus on its interfacing of nature, feeling, figurative language, and mythic memory. While the Meghadūta has been translated a number of times, the last "almost academic" translation was published in 1976 (Leonard Nathan, The Transport of Love: The Meghadūta of Kālidāsa). This volume, however, is more than an Indological translation. It is a study of the text in light of both classical Indian and contemporary Western literary theory, and it is aimed at lovers of poetry and poetics and students of world literature. It seeks to widen the arena of literary and poetic studies to include classic works of Asian traditions. It also looks at the poem's imaginative portrayals of "nature" and "environment" from perspectives that have rarely been considered"--
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0197566634
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 217
Book Description
"The Cloud of Longing is a translation and full-length study of the great Sanskrit poet Kālidāsa's famed Meghadūta (literally: "The Cloud Messenger") with a focus on its interfacing of nature, feeling, figurative language, and mythic memory. While the Meghadūta has been translated a number of times, the last "almost academic" translation was published in 1976 (Leonard Nathan, The Transport of Love: The Meghadūta of Kālidāsa). This volume, however, is more than an Indological translation. It is a study of the text in light of both classical Indian and contemporary Western literary theory, and it is aimed at lovers of poetry and poetics and students of world literature. It seeks to widen the arena of literary and poetic studies to include classic works of Asian traditions. It also looks at the poem's imaginative portrayals of "nature" and "environment" from perspectives that have rarely been considered"--