Author: Valentina Polcini
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443860832
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 218
Book Description
This book investigates the relationship between Dino Buzzati’s fiction and Anglo-American culture by focusing on his re-use of visual texts (Arthur Rackham’s illustrations), narrative sources (Joseph Conrad’s novels), and topoi belonging to such genres as the seafaring tale, the ghost story and the Christmas story. Tracing Buzzati’s recurring theme of the loss of imagination, Dino Buzzati and Anglo-American Culture shows that, far from being a mere imitator, he carries on an original and conscious reworking of pre-existing literary motifs. Especially through the adoption of intertextual strategies, Buzzati laments the lack of an imaginative urge in contemporary society and attempts a recovery of the fantastic imagery of his models. Alongside a reconsideration of Buzzati’s intertextuality, this book offers new insights into Buzzati’s fantastic fiction, by highlighting its playful and ironic component as opposed to the more overtly pervading sense of gloominess and nostalgia. Furthermore, while filling a gap in the critical study of Buzzati in the English-speaking world, the book contributes towards a general reassessment of an author who, although regarded as minor for many years, can rightly be ranked among the masters of twentieth-century fantastic literature.
Dino Buzzati and Anglo-American Culture
Kafka’s Italian Progeny
Author: Saskia Elizabeth Ziolkowski
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487506309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 313
Book Description
This book explores Kafka's sometimes surprising connections with key Italian writers, from Italo Calvino to Elena Ferrante, who shaped Italy's modern literary landscape.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487506309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 313
Book Description
This book explores Kafka's sometimes surprising connections with key Italian writers, from Italo Calvino to Elena Ferrante, who shaped Italy's modern literary landscape.
The Translator's Invisibility
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
Encyclopedia of Contemporary Italian Culture
Author: Gino Moliterno
Publisher: Routledge
ISBN: 1134758766
Category : History
Languages : en
Pages : 1001
Book Description
This rigorously compiled A-Z volume offers rich, readable coverage of the diverse forms of post-1945 Italian culture. With over 900 entries by international contributors, this volume is genuinely interdisciplinary in character, treating traditional political, economic, and legal concerns, with a particular emphasis on neglected areas of popular culture. Entries range from short definitions, histories or biographies to longer overviews covering themes, movements, institutions and personalities, from advertising to fascism, and Pirelli to Zeffirelli. The Encyclopedia aims to inform and inspire both teachers and students in the following fields: *Italian language and literature *Arts, Humanities and Social Sciences *European Studies *Media and Cultural Studies *Business and Management *Art and Design It is extensively cross-referenced, has a thematic contents list and suggestions for further reading.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134758766
Category : History
Languages : en
Pages : 1001
Book Description
This rigorously compiled A-Z volume offers rich, readable coverage of the diverse forms of post-1945 Italian culture. With over 900 entries by international contributors, this volume is genuinely interdisciplinary in character, treating traditional political, economic, and legal concerns, with a particular emphasis on neglected areas of popular culture. Entries range from short definitions, histories or biographies to longer overviews covering themes, movements, institutions and personalities, from advertising to fascism, and Pirelli to Zeffirelli. The Encyclopedia aims to inform and inspire both teachers and students in the following fields: *Italian language and literature *Arts, Humanities and Social Sciences *European Studies *Media and Cultural Studies *Business and Management *Art and Design It is extensively cross-referenced, has a thematic contents list and suggestions for further reading.
English Classics in Audiovisual Translation
Author: Irene Ranzato
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040130887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040130887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 310
Book Description
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
The Oxford Guide to Literature in English Translation
Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Italian Literature since 1900 in English Translation
Author: Robin Healey
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487531907
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 1104
Book Description
Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey’s Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487531907
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 1104
Book Description
Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey’s Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
The Bears' Famous Invasion of Sicily
Author:
Publisher: New York Review of Books
ISBN: 9781590170762
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 152
Book Description
Dino Buzzati's classic tale chronicles the terrible winter that sent the starving bears down into the valley in search of food, as well as their struggles with an army of wild boars, a wily professor who may or may not be a magician, snarling Marmoset the Cat, and, worse still, treachery within their own ranks. Over all this, the bears triumph with bravery, ingenuity, humility, and high spirits.
Publisher: New York Review of Books
ISBN: 9781590170762
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 152
Book Description
Dino Buzzati's classic tale chronicles the terrible winter that sent the starving bears down into the valley in search of food, as well as their struggles with an army of wild boars, a wily professor who may or may not be a magician, snarling Marmoset the Cat, and, worse still, treachery within their own ranks. Over all this, the bears triumph with bravery, ingenuity, humility, and high spirits.
The Stronghold
Author: Dino Buzzati
Publisher: New York Review of Books
ISBN: 1681377152
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 217
Book Description
A glory-starved soldier spends his life awaiting an absent, long-expected enemy in this influential Italian classic of existentialism, now newly translated and with its originally intended title restored. At the start of Dino Buzzati’s The Stronghold, newly commissioned officer Giovanni Drogo has just received his first posting: the remote Fortezza Bastiani. North of this stronghold are impassable mountains; to the south, a great desert; and somewhere out there is the enemy, whose attack is imminent. This is the enemy that Lieutenant Drogo has been sent to draw out of his lair, to defeat once and for all, returning home in triumph. And yet time passes, and where is the enemy? As the soldiers in the fortress await the foretold day of reckoning, they succumb to inertia, and though death occurs, it is not from bravery. Decades pass. A lifetime passes. Drogo, however, still has his lonely vigil to keep. Buzzati is one of the great Italian writers of the twentieth century, renowned for his fantastical imagination and for a touch that is as lyrical as it is light. The Stronghold, previously translated as The Tartar Steppe, is his most celebrated work, a book that has been read as a veiled attack on Mussolini’s fascist militarism, a prophetic allegory of the Cold War, and an existentialist fable. Lawrence Venuti’s new translation reverts to the title that Buzzati originally intended to give his book, and seeks to bring out both the human and the historical dimensions of a story of proven power and poignancy.
Publisher: New York Review of Books
ISBN: 1681377152
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 217
Book Description
A glory-starved soldier spends his life awaiting an absent, long-expected enemy in this influential Italian classic of existentialism, now newly translated and with its originally intended title restored. At the start of Dino Buzzati’s The Stronghold, newly commissioned officer Giovanni Drogo has just received his first posting: the remote Fortezza Bastiani. North of this stronghold are impassable mountains; to the south, a great desert; and somewhere out there is the enemy, whose attack is imminent. This is the enemy that Lieutenant Drogo has been sent to draw out of his lair, to defeat once and for all, returning home in triumph. And yet time passes, and where is the enemy? As the soldiers in the fortress await the foretold day of reckoning, they succumb to inertia, and though death occurs, it is not from bravery. Decades pass. A lifetime passes. Drogo, however, still has his lonely vigil to keep. Buzzati is one of the great Italian writers of the twentieth century, renowned for his fantastical imagination and for a touch that is as lyrical as it is light. The Stronghold, previously translated as The Tartar Steppe, is his most celebrated work, a book that has been read as a veiled attack on Mussolini’s fascist militarism, a prophetic allegory of the Cold War, and an existentialist fable. Lawrence Venuti’s new translation reverts to the title that Buzzati originally intended to give his book, and seeks to bring out both the human and the historical dimensions of a story of proven power and poignancy.
Twentieth-century Italian Literature in English Translation
Author: Robin Healey
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 9780802008008
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 648
Book Description
This bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published chiefly in book form between 1929 and 1997, encompassing fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, and correspondence.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 9780802008008
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 648
Book Description
This bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published chiefly in book form between 1929 and 1997, encompassing fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, and correspondence.