Author: Shindo, Reiko
Publisher: Bristol University Press
ISBN: 152920187X
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 208
Book Description
This is the first book to investigate how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.
Belonging in Translation
Author: Shindo, Reiko
Publisher: Bristol University Press
ISBN: 152920187X
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 208
Book Description
This is the first book to investigate how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.
Publisher: Bristol University Press
ISBN: 152920187X
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 208
Book Description
This is the first book to investigate how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.
Riddles of Belonging
Author: Christi A. Merrill
Publisher: Fordham Univ Press
ISBN: 0823229556
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 398
Book Description
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings. The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."
Publisher: Fordham Univ Press
ISBN: 0823229556
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 398
Book Description
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings. The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."
Belonging
Author: Niloufar Talebi
Publisher: North Atlantic Books
ISBN: 9781556437120
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 264
Book Description
Recent political developments, including the shadow of a new war, have obscured the fact that Iran has a long and splendid artistic tradition ranging from the visual arts to literature. Western readers may have some awareness of the Iranian novel thanks to a few breakout successes like Reading Lolita in Tehran and My Uncle Napoleon, but the country's strong poetic tradition remains little known. This anthology remedies that situation with a rich selection of recent poetry by Iranians living all around the world, including Amir-Hossein Afrasiabi: “Although the path / tracks my footsteps, / I don’t travel it / for the path travels me.” Varying dramatically in style, tone, and theme, these expertly translated works include erotic divertissements by Ziba Karbassi, rigorously formal poetry by Yadollah Royaii, experimental poems by Naanaam, powerful polemics by Maryam Huleh, and the personal-epic work of Shahrouz Rashid. Eclectic and accessible, these vibrant poems deepen the often limited awareness of Iranian identity today by not only introducing readers to contemporary Iranian poetry, but also expanding the canon of significant writing in the Persian language. Belonging offers a glimpse at a complex culture through some of its finest literary talents.
Publisher: North Atlantic Books
ISBN: 9781556437120
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 264
Book Description
Recent political developments, including the shadow of a new war, have obscured the fact that Iran has a long and splendid artistic tradition ranging from the visual arts to literature. Western readers may have some awareness of the Iranian novel thanks to a few breakout successes like Reading Lolita in Tehran and My Uncle Napoleon, but the country's strong poetic tradition remains little known. This anthology remedies that situation with a rich selection of recent poetry by Iranians living all around the world, including Amir-Hossein Afrasiabi: “Although the path / tracks my footsteps, / I don’t travel it / for the path travels me.” Varying dramatically in style, tone, and theme, these expertly translated works include erotic divertissements by Ziba Karbassi, rigorously formal poetry by Yadollah Royaii, experimental poems by Naanaam, powerful polemics by Maryam Huleh, and the personal-epic work of Shahrouz Rashid. Eclectic and accessible, these vibrant poems deepen the often limited awareness of Iranian identity today by not only introducing readers to contemporary Iranian poetry, but also expanding the canon of significant writing in the Persian language. Belonging offers a glimpse at a complex culture through some of its finest literary talents.
On Belonging and Not Belonging
Author: Mary Jacobus
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691231672
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240
Book Description
A look at how ideas of translation, migration, and displacement are embedded in the works of prominent artists, from Ovid to Tacita Dean On Belonging and Not Belonging provides a sophisticated exploration of how themes of translation, migration, and displacement shape an astonishing range of artistic works. From the possibilities and limitations of translation addressed by Jhumpa Lahiri and David Malouf to the effects of shifting borders in the writings of Eugenio Montale, W. G. Sebald, Colm Tóibín, and many others, esteemed literary critic Mary Jacobus looks at the ways novelists, poets, photographers, and filmmakers revise narratives of language, identity, and exile. Jacobus’s attentive readings of texts and images seek to answer the question: What does it mean to identify as—or with—an outsider? Walls and border-crossings, nomadic wanderings and Alpine walking, the urge to travel and the yearning for home—Jacobus braids together such threads in disparate times and geographies. She plumbs the experiences of Ovid in exile, Frankenstein’s outcast Being, Elizabeth Bishop in Nova Scotia and Brazil, Walter Benjamin’s Berlin childhood, and Sophocles’s Antigone in the wilderness. Throughout, Jacobus trains her eye on issues of transformation and translocation; the traumas of partings, journeys, and returns; and confrontations with memory and the past. Focusing on human conditions both modern and timeless, On Belonging and Not Belonging offers a unique consideration of inclusion and exclusion in our world.
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691231672
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240
Book Description
A look at how ideas of translation, migration, and displacement are embedded in the works of prominent artists, from Ovid to Tacita Dean On Belonging and Not Belonging provides a sophisticated exploration of how themes of translation, migration, and displacement shape an astonishing range of artistic works. From the possibilities and limitations of translation addressed by Jhumpa Lahiri and David Malouf to the effects of shifting borders in the writings of Eugenio Montale, W. G. Sebald, Colm Tóibín, and many others, esteemed literary critic Mary Jacobus looks at the ways novelists, poets, photographers, and filmmakers revise narratives of language, identity, and exile. Jacobus’s attentive readings of texts and images seek to answer the question: What does it mean to identify as—or with—an outsider? Walls and border-crossings, nomadic wanderings and Alpine walking, the urge to travel and the yearning for home—Jacobus braids together such threads in disparate times and geographies. She plumbs the experiences of Ovid in exile, Frankenstein’s outcast Being, Elizabeth Bishop in Nova Scotia and Brazil, Walter Benjamin’s Berlin childhood, and Sophocles’s Antigone in the wilderness. Throughout, Jacobus trains her eye on issues of transformation and translocation; the traumas of partings, journeys, and returns; and confrontations with memory and the past. Focusing on human conditions both modern and timeless, On Belonging and Not Belonging offers a unique consideration of inclusion and exclusion in our world.
Belonging in Translation
Author: Reiko Shindo
Publisher:
ISBN: 9781529201918
Category : Citizenship
Languages : en
Pages : 208
Book Description
This volume investigates how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.
Publisher:
ISBN: 9781529201918
Category : Citizenship
Languages : en
Pages : 208
Book Description
This volume investigates how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.
Belonging in Genesis
Author: Amanda Beckenstein Mbuvi
Publisher:
ISBN: 9781602587489
Category : Religion
Languages : en
Pages : 167
Book Description
Genesis calls its readers into a vision of human community unconstrained by the categories that dominate modern thinking about identity. Genesis situates humanity within a network of nurture that encompasses the entire cosmos--only then introducing Israel not as a people, but as a promise. Genesis prioritizes a human identity that originates in the divine word and depends on ongoing relationship with God. Those called into this new mode of belonging must forsake the social definition that had structured their former life, trading it for an alternative that will only gradually take shape. In contrast to the rigidity that typifies modern notions, Genesis depicts identity as fundamentally fluid. Encounter with God leads to a new social self, not a "spiritual" self that operates only within parameters established in the body at birth. In Belonging in Genesis, Amanda Mbuvi highlights the ways narrative and the act of storytelling function to define and create a community. Building on the emphasis on family in Genesis, she focuses on the way family storytelling is a means of holding together the interpretation of the text and the constitution of the reading community. Explicitly engaging the way in which readers regard the biblical text as a point of reference for their own (collective) identities leads to an understanding of Genesis as inviting its readers into a radically transformative vision of their place in the world.
Publisher:
ISBN: 9781602587489
Category : Religion
Languages : en
Pages : 167
Book Description
Genesis calls its readers into a vision of human community unconstrained by the categories that dominate modern thinking about identity. Genesis situates humanity within a network of nurture that encompasses the entire cosmos--only then introducing Israel not as a people, but as a promise. Genesis prioritizes a human identity that originates in the divine word and depends on ongoing relationship with God. Those called into this new mode of belonging must forsake the social definition that had structured their former life, trading it for an alternative that will only gradually take shape. In contrast to the rigidity that typifies modern notions, Genesis depicts identity as fundamentally fluid. Encounter with God leads to a new social self, not a "spiritual" self that operates only within parameters established in the body at birth. In Belonging in Genesis, Amanda Mbuvi highlights the ways narrative and the act of storytelling function to define and create a community. Building on the emphasis on family in Genesis, she focuses on the way family storytelling is a means of holding together the interpretation of the text and the constitution of the reading community. Explicitly engaging the way in which readers regard the biblical text as a point of reference for their own (collective) identities leads to an understanding of Genesis as inviting its readers into a radically transformative vision of their place in the world.
Passages of Belonging
Author: Carola Hilfrich
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110523493
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 425
Book Description
In the wake of the spatial and affective turns in Literary Studies in general, and the study of Jewish literatures in particular, this volume shifts focus from the extensity of exile and return to the intensities of sense of place and belonging across a moving landscape of 20th and 20st century literatures, Jewish and other. It brings together contemporary writers and literary scholars who collectively map these intensities onto a bodily word world in transit and textures of habitable, readable space as passage. Works by Hélène Cixous, Cécile Wajsbrot, Alex Epstein, Almog Behar, and Svetlana Boym explore sites made up of layers of passages, taking configurations of sayability and readability as forms, poetic and political, of inhabiting the material world. The contributions by literary scholars explore the theoretical potential of a mapping of such sites in studies of modalities of belonging and unbelonging in modern and contemporary works of literature. The volume collects a collaborative investigation of the exigencies and potentialities of sense of place and belonging through literature, Jewish and other. It offers a literary perspective on current debates in a variety of fields, including literary criticism, human geography, architectural theory, and translation studies.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110523493
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 425
Book Description
In the wake of the spatial and affective turns in Literary Studies in general, and the study of Jewish literatures in particular, this volume shifts focus from the extensity of exile and return to the intensities of sense of place and belonging across a moving landscape of 20th and 20st century literatures, Jewish and other. It brings together contemporary writers and literary scholars who collectively map these intensities onto a bodily word world in transit and textures of habitable, readable space as passage. Works by Hélène Cixous, Cécile Wajsbrot, Alex Epstein, Almog Behar, and Svetlana Boym explore sites made up of layers of passages, taking configurations of sayability and readability as forms, poetic and political, of inhabiting the material world. The contributions by literary scholars explore the theoretical potential of a mapping of such sites in studies of modalities of belonging and unbelonging in modern and contemporary works of literature. The volume collects a collaborative investigation of the exigencies and potentialities of sense of place and belonging through literature, Jewish and other. It offers a literary perspective on current debates in a variety of fields, including literary criticism, human geography, architectural theory, and translation studies.
Translation and Transmigration
Author: Siri Nergaard
Publisher: Routledge
ISBN: 1000332810
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 334
Book Description
In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000332810
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 334
Book Description
In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.
Lost in Translation
Author: Ella Frances Sanders
Publisher: Ten Speed Press
ISBN: 1607747111
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 114
Book Description
From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
Publisher: Ten Speed Press
ISBN: 1607747111
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 114
Book Description
From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
Migrants in Translation
Author: Cristiana Giordano
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520276655
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 302
Book Description
Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreignersÑmostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan AfricaÑare often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatryÕs focus on cultural identifications as therapeuticÑinasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalismÑalso provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520276655
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 302
Book Description
Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreignersÑmostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan AfricaÑare often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatryÕs focus on cultural identifications as therapeuticÑinasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalismÑalso provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.