Women as Translators in Early Modern England

Women as Translators in Early Modern England PDF Author: Deborah Uman
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1611493854
Category : History
Languages : en
Pages : 176

Get Book Here

Book Description
This book considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women including Margaret Tyler, Mary Sidney Herbert, Anne Lock, Katherine Philips, and Aphra Behn.

Women as Translators in Early Modern England

Women as Translators in Early Modern England PDF Author: Deborah Uman
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1611493854
Category : History
Languages : en
Pages : 176

Get Book Here

Book Description
This book considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women including Margaret Tyler, Mary Sidney Herbert, Anne Lock, Katherine Philips, and Aphra Behn.

Women and Early Modern Cultures of Translation

Women and Early Modern Cultures of Translation PDF Author: Hilary Brown
Publisher:
ISBN: 9780191927072
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
A fresh perspective on women translators in the early modern period, with particular focus on the relatively underexplored culture of translation in Germany.

Women as Translators in Early Modern England

Women as Translators in Early Modern England PDF Author: Deborah Uman
Publisher: Rutgers University Press
ISBN: 1644531011
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 212

Get Book Here

Book Description
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.” While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence. Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

Translating Women in Early Modern England

Translating Women in Early Modern England PDF Author: Selene Scarsi
Publisher: Routledge
ISBN: 131700714X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 243

Get Book Here

Book Description
Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.

'Grossly Material Things'

'Grossly Material Things' PDF Author: Helen Smith
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0199651582
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 271

Get Book Here

Book Description
Virginia Woolf described fictions as 'grossly material things', rooted in their physical and economic contexts. This book takes Woolf's hint as its starting point, asking who made the books of the English Renaissance. It recovering the ways in which women participated as co-authors, editors, translators, patrons, printers, booksellers, and readers.

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England PDF Author: Liz Oakley-Brown
Publisher: Routledge
ISBN: 1351913034
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 403

Get Book Here

Book Description
In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range of canonical and marginal texts, from Shakespeare's Titus Andronicus to women's embroideries of Ovidian myths, Oakley-Brown argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.

Trust and Proof

Trust and Proof PDF Author: Andrea Rizzi
Publisher: BRILL
ISBN: 9004323880
Category : History
Languages : en
Pages : 327

Get Book Here

Book Description
Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender PDF Author: Luise von Flotow
Publisher: Routledge
ISBN: 1351658050
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 748

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Women and Early Modern Cultures of Translation

Women and Early Modern Cultures of Translation PDF Author: Hilary Brown
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019265831X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 314

Get Book Here

Book Description
Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Oppositional Voices

Oppositional Voices PDF Author: Tina Kronitiris
Publisher: Routledge
ISBN: 1134678096
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 196

Get Book Here

Book Description
Oppositional Voices is a study of six women writers in the late Elizabethan period, who, ignoring Renaissance society's injunction that women should confine themselves to religious compositions, wrote and translated poetry, drama and romantic fiction. Tina Krontiris brings together their work, including at times their voiced opposition to certain oppressive ideas and stereotypes. Rather than simply glorify these voices, her study subtly probes the influence of a culture inimical to female creative activity on the writings of these women.