Author: Rocío G. Sumillera
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Author: Rocío G. Sumillera
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260710
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Knowledge Translation in Health Care
Author: Sharon E. Straus
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1444357255
Category : Medical
Languages : en
Pages : 213
Book Description
Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1444357255
Category : Medical
Languages : en
Pages : 213
Book Description
Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.
The Knowledge Translation Toolkit
Author: Gavin Bennett
Publisher: IDRC
ISBN: 8132105850
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 285
Book Description
The Knowledge Translation Toolkit provides a thorough overview of what knowledge translation (KT) is and how to use it most effectively to bridge the "know-do" gap between research, policy, practice, and people. It presents the theories, tools, and strategies required to encourage and enable evidence-informed decision-making. This toolkit builds upon extensive research into the principles and skills of KT: its theory and literature, its evolution, strategies, and challenges. The book covers an array of crucial KT enablers--from context mapping to evaluative thinking--supported by practical examples, implementation guides, and references. Drawing from the experience of specialists in relevant disciplines around the world, The Knowledge Translation Toolkit aims to enhance the capacity and motivation of researchers to use KT and to use it well. The Tools in this book will help researchers ensure that their good science reaches more people, is more clearly understood, and is more likely to lead to positive action. In sum, their work becomes more useful, and therefore, more valuable.
Publisher: IDRC
ISBN: 8132105850
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 285
Book Description
The Knowledge Translation Toolkit provides a thorough overview of what knowledge translation (KT) is and how to use it most effectively to bridge the "know-do" gap between research, policy, practice, and people. It presents the theories, tools, and strategies required to encourage and enable evidence-informed decision-making. This toolkit builds upon extensive research into the principles and skills of KT: its theory and literature, its evolution, strategies, and challenges. The book covers an array of crucial KT enablers--from context mapping to evaluative thinking--supported by practical examples, implementation guides, and references. Drawing from the experience of specialists in relevant disciplines around the world, The Knowledge Translation Toolkit aims to enhance the capacity and motivation of researchers to use KT and to use it well. The Tools in this book will help researchers ensure that their good science reaches more people, is more clearly understood, and is more likely to lead to positive action. In sum, their work becomes more useful, and therefore, more valuable.
Knowledge Translation in Context
Author: Bonnie J. Ross Leadbeater
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1442641797
Category : Education
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Knowledge Translation in Context is an essential tool for researchers to learn how to be effective partners in the KT process to ensure that diverse communities benefit from academic research results through improved social and health outcomes.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1442641797
Category : Education
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Knowledge Translation in Context is an essential tool for researchers to learn how to be effective partners in the KT process to ensure that diverse communities benefit from academic research results through improved social and health outcomes.
Science in Translation
Author: Scott L. Montgomery
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830
Author: Clorinda Donato
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487539274
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 375
Book Description
From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic "paper empires" that became symbols of power and potential. The contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century. Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, this volume argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1487539274
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 375
Book Description
From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic "paper empires" that became symbols of power and potential. The contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century. Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, this volume argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.
Translation and Ethnography
Author: Tullio Maranh‹o
Publisher: University of Arizona Press
ISBN: 9780816523030
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 256
Book Description
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.
Publisher: University of Arizona Press
ISBN: 9780816523030
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 256
Book Description
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.
Knowledge Translation in Nursing and Healthcare
Author: Margaret B. Harrison
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 111912333X
Category : Medical
Languages : en
Pages : 369
Book Description
Knowledge Translation in Nursing and Healthcare provides authoritative guidance on the implementation of evidence-informed practice, covering issue identification and clarification, solution building and implementation, evaluation, and sustainment. Integrating theory, empirical research, and experiential knowledge, this hands-on resource assists nurses and healthcare practitioners in collecting quality evidence, transforming it into a useable, customized recommendation, and then applying best practice in various point-of-care settings. Written by highly experienced implementation researchers working with practitioners, the book demonstrates how the synthesis and translation of evidence supports improvement of existing care and service delivery models, and produces increased benefit for both patients and health services. Examples drawn from the authors' first-hand experience—such as pressure injury prevention in acute care, transition of care for people with heart failure, and community leg ulcer care—illustrate the use of best practice in addressing care and quality issues. This important reference and guide: Outlines a planning framework that activates research and evidence in practice settings, moving knowledge into action and sustaining the use of best practice Introduces the framework that enables effective evidence-informed methodology and decision-making Features numerous illustrative field examples of both successful and unsuccessful implementations in a variety of practical situations Offers perspectives on best practice implementation from experienced practitioners and researchers Knowledge Translation in Nursing and Healthcareis a must-have for those wanting to implement, evaluate, and sustain best practice in the delivery of evidence-informed healthcare to patients, families, and communities.
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 111912333X
Category : Medical
Languages : en
Pages : 369
Book Description
Knowledge Translation in Nursing and Healthcare provides authoritative guidance on the implementation of evidence-informed practice, covering issue identification and clarification, solution building and implementation, evaluation, and sustainment. Integrating theory, empirical research, and experiential knowledge, this hands-on resource assists nurses and healthcare practitioners in collecting quality evidence, transforming it into a useable, customized recommendation, and then applying best practice in various point-of-care settings. Written by highly experienced implementation researchers working with practitioners, the book demonstrates how the synthesis and translation of evidence supports improvement of existing care and service delivery models, and produces increased benefit for both patients and health services. Examples drawn from the authors' first-hand experience—such as pressure injury prevention in acute care, transition of care for people with heart failure, and community leg ulcer care—illustrate the use of best practice in addressing care and quality issues. This important reference and guide: Outlines a planning framework that activates research and evidence in practice settings, moving knowledge into action and sustaining the use of best practice Introduces the framework that enables effective evidence-informed methodology and decision-making Features numerous illustrative field examples of both successful and unsuccessful implementations in a variety of practical situations Offers perspectives on best practice implementation from experienced practitioners and researchers Knowledge Translation in Nursing and Healthcareis a must-have for those wanting to implement, evaluate, and sustain best practice in the delivery of evidence-informed healthcare to patients, families, and communities.
Translation in Context
Author: Andrew Chesterman
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216444
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 404
Book Description
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216444
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 404
Book Description
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.