Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James T. Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026480
Category : Film
Languages : en
Pages : 225

Get Book Here

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026499
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225

Get Book Here

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James T. Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026480
Category : Film
Languages : en
Pages : 225

Get Book Here

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

On Translating French Literature and Film II

On Translating French Literature and Film II PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004433481
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 253

Get Book Here

Book Description


Transnational French Studies

Transnational French Studies PDF Author: Alec G. Hargreaves
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1846318106
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321

Get Book Here

Book Description
The 2007 manifesto in favour of a "Litterature-monde en francais" has generated new debates in both "francophone" and "postcolonial" studies. Praised by some for breaking down the hierarchical division between "French" and "Francophone" literatures, the manifesto has been criticized by othersfor recreating that division through an exoticizing vision that continues to privilege the publishing industry of the former colonial metropole. Does the manifesto signal the advent of a new critical paradigm destined to render obsolescent those of "francophone" and/or "postcolonial" studies? Or isit simply a passing fad, a glitzy but ephemeral publicity stunt generated and promoted by writers and publishing executives vis-a-vis whom scholars and critics should maintain a skeptical distance? Does it offer an all-embracing transnational vista leading beyond the confines of postcolonialism orreintroduce an incipient form of neocolonialism even while proclaiming the end of the centre/periphery divide? In addressing these questions, leading scholars of "French", "Francophone" and "postcolonial" studies from around the globe help to assess the wider question of the evolving status ofFrench Studies as a transnational field of study amid the challenges of globalization.

Bicultural Literature and Film in French and English

Bicultural Literature and Film in French and English PDF Author: Peter I. Barta
Publisher: Routledge
ISBN: 1317564766
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 318

Get Book Here

Book Description
This book focuses on literature and cinema in English or French by authors and directors not working in their native language. Artists with hybrid identities have become a defining phenomenon of contemporary reality following the increased mobility between civilisations during the postcolonial period and the waves of emigration to the West. Cinema and prose fiction remain the most popular sources of cultural consumption, not least owing to the adaptability of both to the new electronic media. This volume considers cultural products in English and French in which the explicitly multi-focal representation of authors' experiences of their native languages/cultures makes itself conspicuous. The essays explore work by the peripheral and those without a country, while problematising what might be meant by the widely used but not always well-defined term ‘bicultural’. The first section looks at films by such well-known filmmakers working in France as Bouchareb, Kechiche, Legzouli and Dridi, as well as the animated feature Persepolis. Here the focus is on the representation of human experience in spatial terms, exploring the appropriation of territory cohabited by ‘local’ people, newcomers and their children, haunted by the cultural memories of distant places. The second part is devoted to multicultural authors whose ‘native’ language was English, Russian, Polish, Hungarian or Spanish (Beckett, Herzen, Voyeikova, Triolet, Conrad, Hoffmann, Kristof, Dorfman), and their creative engagement with difference. A study of the emergence of multilingual writing in Montaigne and an autobiographical essay by Elleke Boehmer on growing up surrounded by English, Dutch, Afrikaans and Zulu frame the volume's chapters. The collection relishes the freedom provided by liberation from the confines of one language and culture and the delight in creative multilingualism. This book will be of significant interest to those studying the subject of biculturalism, as well as the fields of comparative literature and cinema.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027273766
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 470

Get Book Here

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

Borrowed Forms

Borrowed Forms PDF Author: Kathryn Lachman
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 1781380309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 215

Get Book Here

Book Description
A pioneering, interdisciplinary study of how transnational novelists and critics use music as a critical device to structure narrative and to model ethical relations.

Contemporary Sino-French Cinemas

Contemporary Sino-French Cinemas PDF Author: Michelle E. Bloom
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824857453
Category : History
Languages : en
Pages : 289

Get Book Here

Book Description
Transnational cinemas are eclipsing national cinemas in the contemporary world, and Sino-French films exemplify this phenomenon through the cinematic coupling of the Sinophone and the Francophone, linking France not just with the Chinese mainland but also with the rest of the Chinese-speaking world. Sinophone directors most often reach out to French cinema by referencing and adapting it. They set their films in Paris and metropolitan France, cast French actors, and sometimes use French dialogue, even when the directors themselves don't understand it. They tend to view France as mysterious, sexy, and sophisticated, just as the French see China and Taiwan as exotic. As Michelle E. Bloom makes clear, many films move past a simplistic opposition between East and West and beyond Orientalist and Occidentalist cross-cultural interplay. Bloom focuses on films that have appeared since 2000 such as Tsai Ming-liang's What Time Is It There? , Hou Hsiao-hsien's Flight of the Red Balloon, and Dai Sijie's Balzac and the Little Chinese Seamstress. She views the work of these well-known directors through a Sino-French optic, applying the tropes of métissage (or biraciality), intertextuality, adaptation and remake, translation, and imitation to shed new light on their work. She also calls attention to important, lesser studied films: Taiwanese director Cheng Yu-chieh's Yang Yang, which depicts the up-and-coming Taiwanese star Sandrine Pinna as a mixed race beauty; and Emily Tang Xiaobai's debut film Conjugation, which contrasts Paris and post-Tiananmen Square Beijing, the one an incarnation of liberty, the other a place of entrapment. Bloom's insightful analysis also probes what such films reveal about their Taiwanese and Chinese creators. Scholars have long studied Sino-French literature, but this inaugural full-length work on Sino-French cinema maps uncharted territory, offering a paradigm for understanding other cross-cultural interminglings and tools to study transnational cinema and world cinema. The Sino-French, rich and multifaceted, linguistically, culturally, and ethnically, constitutes an important part of film studies, Francophone studies, Sinophone studies and myriad other fields. This is a must-read for students, scholars, and lovers of film.

A History of French Literature

A History of French Literature PDF Author: David Coward
Publisher: Ardent Media
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 644

Get Book Here

Book Description
This magnificent volume provides a complete history of the literature of France from its origins to the present day, taking us beyond traditional definitions of 'literature' into the world of the best-seller and, beyond words, to graphic fiction and.

Writing and Translating Francophone Discourse

Writing and Translating Francophone Discourse PDF Author: Paul F. Bandia
Publisher: BRILL
ISBN: 9401211760
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245

Get Book Here

Book Description
This book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.