Author: Dimitris Asimakoulas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847694330
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Translation and Opposition
Author: Dimitris Asimakoulas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847694330
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847694330
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
The Translator's Invisibility
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
The Dao of Translation
Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317539826
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317539826
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.
Deconstruction and Translation
Author: Kathleen Davis
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642228
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 127
Book Description
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642228
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 127
Book Description
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.
Applying Luhmann to Translation Studies
Author: Sergey Tyulenev
Publisher: Routledge
ISBN: 0415892309
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 254
Book Description
Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's social systems theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon.
Publisher: Routledge
ISBN: 0415892309
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 254
Book Description
Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's social systems theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon.
The Metalanguage of Translation
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027222509
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200
Book Description
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027222509
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200
Book Description
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."
The Jewish Encyclopedia
Author: Isidore Singer
Publisher:
ISBN:
Category : Jews
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Jews
Languages : en
Pages : 714
Book Description
Translation and Norms
Author: Christina Schäffner
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853594380
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 148
Book Description
Whether the judgements translators of different language works make are normative and somehow wrapped up in societal values that change with time or social positioning is the subject of these contributions. Two main contributions from English and Israeli scholars are presented which argue that the concept of norms should be the primary analytical tool for understanding everything from the choices of words to regularly appearing patterns in writing. Seven brief responses and counter-responses follow. Also included are the transcripts of two debates on the topic. Distributed by Taylor and Francis. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853594380
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 148
Book Description
Whether the judgements translators of different language works make are normative and somehow wrapped up in societal values that change with time or social positioning is the subject of these contributions. Two main contributions from English and Israeli scholars are presented which argue that the concept of norms should be the primary analytical tool for understanding everything from the choices of words to regularly appearing patterns in writing. Seven brief responses and counter-responses follow. Also included are the transcripts of two debates on the topic. Distributed by Taylor and Francis. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Semiotics of International Law
Author: Evandro Menezes de Carvalho
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9048190118
Category : Law
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – ,want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue.
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9048190118
Category : Law
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – ,want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue.
Visser's Annotated European Patent Convention 2022 Edition
Author: Peter de Lange
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9403545119
Category : Law
Languages : en
Pages : 1345
Book Description
The book, Visser’s Annotated European Patent Convention, is a commentary on the European Patent Convention and a bestseller in European patent law. The 2022 edition of this preeminent work – the only regularly updated authoritative article-by-article commentary in English on the European Patent Convention (EPC), its implementing regulations, and associated case law provides the complete text of the law annotated with commentary and expert guidance on the interpretation of each paragraph. Since its first edition in 1994 it has provided the European patent community with the necessary insights to practice successfully before the European Patent Office. The EPO recommends the Visser’s Annotated European Patent Convention as the first book in its list of non-EPO/WIPO literature to be used for the preparation of the European qualifying examination. In addition to a thorough updating of developments, new material in the 2022 edition includes the following: Amended EPO Guidelines that entered into force on 01.03.2022 Consolidated discussion of procedures relating to oral proceedings held by videoconference Commentary on recent amendments to the Implementing Regulations Recent decisions of the boards of appeal The 2022 edition is suitable for candidates preparing for the EQE 2023 (pre-examination and main examination); a PDF supplement with an overview of any major legal changes between 01.03.2022 and 31.10.2022 will be made available via this webpage at the end of 2022.
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9403545119
Category : Law
Languages : en
Pages : 1345
Book Description
The book, Visser’s Annotated European Patent Convention, is a commentary on the European Patent Convention and a bestseller in European patent law. The 2022 edition of this preeminent work – the only regularly updated authoritative article-by-article commentary in English on the European Patent Convention (EPC), its implementing regulations, and associated case law provides the complete text of the law annotated with commentary and expert guidance on the interpretation of each paragraph. Since its first edition in 1994 it has provided the European patent community with the necessary insights to practice successfully before the European Patent Office. The EPO recommends the Visser’s Annotated European Patent Convention as the first book in its list of non-EPO/WIPO literature to be used for the preparation of the European qualifying examination. In addition to a thorough updating of developments, new material in the 2022 edition includes the following: Amended EPO Guidelines that entered into force on 01.03.2022 Consolidated discussion of procedures relating to oral proceedings held by videoconference Commentary on recent amendments to the Implementing Regulations Recent decisions of the boards of appeal The 2022 edition is suitable for candidates preparing for the EQE 2023 (pre-examination and main examination); a PDF supplement with an overview of any major legal changes between 01.03.2022 and 31.10.2022 will be made available via this webpage at the end of 2022.