Author: Bliss Cua Lim
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082239099X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 362
Book Description
Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called “homogeneous, empty time” founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple “immiscible temporalities” that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study—encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)—Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson’s understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.
Translating Time
Author: Bliss Cua Lim
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082239099X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 362
Book Description
Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called “homogeneous, empty time” founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple “immiscible temporalities” that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study—encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)—Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson’s understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 082239099X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 362
Book Description
Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called “homogeneous, empty time” founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple “immiscible temporalities” that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study—encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)—Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson’s understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.
A Bergsonian Approach to Translation and Time
Author: Salah Basalamah
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040134157
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
This innovative book offers a systematic conceptual exploration of translation through the lens of time, challenging the traditional notion of translation as mere linguistic transfer and advancing a new research agenda within the philosophy of translation. The volume sets the stage by establishing an overarching framework that positions the philosophy of translation as a distinct subdiscipline within translation studies. It then reviews existing scholarship on translation in light of Henri Bergson's philosophy of time, proposing an expanded conceptualization of translation. Using this foundation, Basalamah explores a variety of topics at the intersection of translation and time from transdisciplinary perspectives, including epistemology, consciousness, mediations through image and art, the mind/body problem, time in phenomenology, and ethical and religious considerations. As a pioneering work on the temporal characteristic of translation, this book will be of interest to students and scholars in translation studies, especially those focused on its philosophical treatment.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040134157
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
This innovative book offers a systematic conceptual exploration of translation through the lens of time, challenging the traditional notion of translation as mere linguistic transfer and advancing a new research agenda within the philosophy of translation. The volume sets the stage by establishing an overarching framework that positions the philosophy of translation as a distinct subdiscipline within translation studies. It then reviews existing scholarship on translation in light of Henri Bergson's philosophy of time, proposing an expanded conceptualization of translation. Using this foundation, Basalamah explores a variety of topics at the intersection of translation and time from transdisciplinary perspectives, including epistemology, consciousness, mediations through image and art, the mind/body problem, time in phenomenology, and ethical and religious considerations. As a pioneering work on the temporal characteristic of translation, this book will be of interest to students and scholars in translation studies, especially those focused on its philosophical treatment.
Readings in Computer Vision
Author: Martin A. Fischler
Publisher: Elsevier
ISBN: 0080515819
Category : Computers
Languages : en
Pages : 815
Book Description
The field of computer vision combines techniques from physics, mathematics, psychology, artificial intelligence, and computer science to examine how machines might construct meaningful descriptions of their surrounding environment. The editors of this volume, prominent researchers and leaders of the SRI International AI Center Perception Group, have selected sixty papers, most published since 1980, with the viewpoint that computer vision is concerned with solving seven basic problems: - Reconstructing 3D scenes from 2D images - Decomposing images into their component parts - Recognizing and assigning labels to scene objects - Deducing and describing relations among scene objects - Determining the nature of computer architectures that can support the visual function - Representing abstractions in the world of computer memory - Matching stored descriptions to image representation Each chapter of this volume addresses one of these problems through an introductory discussion, which identifies major ideas and summarizes approaches, and through reprints of key research papers. Two appendices on crucial assumptions in image interpretation and on parallel architectures for vision applications, a glossary of technical terms, and a comprehensive bibliography and index complete the volume.
Publisher: Elsevier
ISBN: 0080515819
Category : Computers
Languages : en
Pages : 815
Book Description
The field of computer vision combines techniques from physics, mathematics, psychology, artificial intelligence, and computer science to examine how machines might construct meaningful descriptions of their surrounding environment. The editors of this volume, prominent researchers and leaders of the SRI International AI Center Perception Group, have selected sixty papers, most published since 1980, with the viewpoint that computer vision is concerned with solving seven basic problems: - Reconstructing 3D scenes from 2D images - Decomposing images into their component parts - Recognizing and assigning labels to scene objects - Deducing and describing relations among scene objects - Determining the nature of computer architectures that can support the visual function - Representing abstractions in the world of computer memory - Matching stored descriptions to image representation Each chapter of this volume addresses one of these problems through an introductory discussion, which identifies major ideas and summarizes approaches, and through reprints of key research papers. Two appendices on crucial assumptions in image interpretation and on parallel architectures for vision applications, a glossary of technical terms, and a comprehensive bibliography and index complete the volume.
Translation Effects
Author: MARY KATE. HURLEY
Publisher:
ISBN: 9780814257951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.
Publisher:
ISBN: 9780814257951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.
Poetry Translating as Expert Action
Author: Francis R. Jones
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286817
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286817
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Mathematical Linguistics and Automatic Translation
Author: Harvard University. Computation Laboratory
Publisher:
ISBN:
Category : Machine translating
Languages : en
Pages : 604
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Machine translating
Languages : en
Pages : 604
Book Description
Joseph Smith's Translation
Author: Samuel Morris Brown
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190054255
Category : Religion
Languages : en
Pages : 321
Book Description
Mormonism's founder, Joseph Smith, claimed to have translated ancient scriptures. He dictated an American Bible from metal plates reportedly buried by ancient Jews in a nearby hill, and produced an Egyptian "Book of Abraham" derived from funerary papyri he extracted from a collection of mummies he bought from a traveling showman. In addition, he rewrote sections of the King James Version as a "New Translation" of the Bible. Smith and his followers used the term translation to describe the genesis of these English scriptures, which remain canonical for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Whether one believes him or not, the discussion has focused on whether Smith's English texts represent literal translations of extant source documents. On closer inspection, though, Smith's translations are far more metaphysical than linguistic. In Joseph Smith's Translation, Samuel Morris Brown argues that these translations express the mystical power of language and scripture to interconnect people across barriers of space and time, especially in the developing Mormon temple liturgy. He shows that Smith was devoted to an ancient metaphysics--especially the principle of correspondence, the concept of "as above, so below"--that provided an infrastructure for bridging the human and the divine as well as for his textual interpretive projects. Joseph Smith's projects of metaphysical translation place Mormonism at the productive edge of the transitions associated with shifts toward "secular modernity." This transition into modern worldviews intensified, complexly, in nineteenth-century America. The evolving legacies of Reformation and Enlightenment were the sea in which early Mormons swam, says Brown. Smith's translations and the theology that supported them illuminate the power and vulnerability of the Mormon critique of American culture in transition. This complex critique continues to resonate and illuminate to the present day.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190054255
Category : Religion
Languages : en
Pages : 321
Book Description
Mormonism's founder, Joseph Smith, claimed to have translated ancient scriptures. He dictated an American Bible from metal plates reportedly buried by ancient Jews in a nearby hill, and produced an Egyptian "Book of Abraham" derived from funerary papyri he extracted from a collection of mummies he bought from a traveling showman. In addition, he rewrote sections of the King James Version as a "New Translation" of the Bible. Smith and his followers used the term translation to describe the genesis of these English scriptures, which remain canonical for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Whether one believes him or not, the discussion has focused on whether Smith's English texts represent literal translations of extant source documents. On closer inspection, though, Smith's translations are far more metaphysical than linguistic. In Joseph Smith's Translation, Samuel Morris Brown argues that these translations express the mystical power of language and scripture to interconnect people across barriers of space and time, especially in the developing Mormon temple liturgy. He shows that Smith was devoted to an ancient metaphysics--especially the principle of correspondence, the concept of "as above, so below"--that provided an infrastructure for bridging the human and the divine as well as for his textual interpretive projects. Joseph Smith's projects of metaphysical translation place Mormonism at the productive edge of the transitions associated with shifts toward "secular modernity." This transition into modern worldviews intensified, complexly, in nineteenth-century America. The evolving legacies of Reformation and Enlightenment were the sea in which early Mormons swam, says Brown. Smith's translations and the theology that supported them illuminate the power and vulnerability of the Mormon critique of American culture in transition. This complex critique continues to resonate and illuminate to the present day.
Time
Author: Joel Burges
Publisher: NYU Press
ISBN: 1479874841
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 382
Book Description
The critical condition and historical motivation behind Time Studies The concept of time in the post-millennial age is undergoing a radical rethinking within the humanities. Time: A Vocabulary of the Present newly theorizes our experiences of time in relation to developments in post-1945 cultural theory and arts practices. Wide ranging and theoretically provocative, the volume introduces readers to cutting-edge temporal conceptualizations and investigates what exactly constitutes the scope of time studies. Featuring twenty essays that reveal what we talk about when we talk about time today, especially in the areas of history, measurement, and culture, each essay pairs two keywords to explore the tension and nuances between them, from “past/future” and “anticipation/unexpected” to “extinction/adaptation” and “serial/simultaneous.” Moving beyond the truisms of postmodernism, the collection newly theorizes the meanings of temporality in relationship to aesthetic, cultural, technological, and economic developments in the postwar period. This book thus assumes that time—not space, as the postmoderns had it—is central to the contemporary period, and that through it we can come to terms with what contemporaneity can be for human beings caught up in the historical present. In the end, Time reveals that the present is a cultural matrix in which overlapping temporalities condition and compete for our attention. Thus each pair of terms presents two temporalities, yielding a generative account of the time, or times, in which we live.
Publisher: NYU Press
ISBN: 1479874841
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 382
Book Description
The critical condition and historical motivation behind Time Studies The concept of time in the post-millennial age is undergoing a radical rethinking within the humanities. Time: A Vocabulary of the Present newly theorizes our experiences of time in relation to developments in post-1945 cultural theory and arts practices. Wide ranging and theoretically provocative, the volume introduces readers to cutting-edge temporal conceptualizations and investigates what exactly constitutes the scope of time studies. Featuring twenty essays that reveal what we talk about when we talk about time today, especially in the areas of history, measurement, and culture, each essay pairs two keywords to explore the tension and nuances between them, from “past/future” and “anticipation/unexpected” to “extinction/adaptation” and “serial/simultaneous.” Moving beyond the truisms of postmodernism, the collection newly theorizes the meanings of temporality in relationship to aesthetic, cultural, technological, and economic developments in the postwar period. This book thus assumes that time—not space, as the postmoderns had it—is central to the contemporary period, and that through it we can come to terms with what contemporaneity can be for human beings caught up in the historical present. In the end, Time reveals that the present is a cultural matrix in which overlapping temporalities condition and compete for our attention. Thus each pair of terms presents two temporalities, yielding a generative account of the time, or times, in which we live.
The Pragmatic Translator
Author: Massimiliano Morini
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441151303
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209
Book Description
Showcases a descriptive theory of translation based on pragmatics, describing all processes and products of translation on the performative, interpersonal and locative axes.
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441151303
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209
Book Description
Showcases a descriptive theory of translation based on pragmatics, describing all processes and products of translation on the performative, interpersonal and locative axes.
Science in Translation
Author: Scott L. Montgomery
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.